Publicité

Étymologie et Histoire de wifeless

wifeless(adj.)

"manquant ou privé d'une femme, dans un état de célibat," moyen anglais wifles; voir wife (n.) + -less. L'ancien anglais avait wifleas.

Entrées associées

En moyen anglais, on trouve wif et wyf, qui viennent de l'ancien anglais wif (au neutre) signifiant « femme, humaine de sexe féminin, dame ». À la fin de l'ancien anglais, ce terme désignait aussi une « partenaire féminine dans une union reconnue » (comme dans wedded wife, « épouse mariée »). Il provient du proto-germanique *wīfa-, qui a donné des mots similaires en vieil saxon, vieux frison wif, vieux norrois vif, danois et suédois viv, moyen néerlandais, néerlandais wijf, vieux haut allemand wib, et allemand Weib. L'origine de ce mot reste incertaine et son étymologie est discutée, car il n'apparaît pas en gothique.

Le sens général de « femme » a longtemps persisté dans l'anglais provincial, comme en témoigne midwife (sage-femme) et dans l'expression old wives' tale (conte de vieilles femmes), où old wife (vieille femme) désigne une « femme âgée », souvent de manière péjorative, attestée vers 1200. Le sens de « maîtresse de maison » (fin du XIVe siècle) se retrouve dans housewife (femme au foyer), tandis que l'acception plus restreinte de « femme de ménage modeste » apparaît plus tard dans fishwife (femme de poissonnier).

Il semblerait que le terme ait été jugé insuffisant dans son sens premier, ce qui a conduit à la formation plus distinctive de wifman, à l'origine de woman (femme).

Le mot indo-européen plus courant est représenté en anglais par queen (reine) et quean (terme ancien pour désigner une femme). Dans certaines langues, les mots pour « femme » peuvent aussi signifier « épouse ». Parmi les racines proposées en proto-indo-européen pour wife, on trouve *weip-, qui signifie « tordre, tourner, envelopper », peut-être avec l'idée de « personne voilée » (voir vibrate), et plus récemment *ghwibh-, une racine suggérée signifiant « honte », mais aussi « pudenda » (organes génitaux féminins). Cependant, les seuls exemples attestés proviennent des mots germaniques et du tokharien (une langue indo-européenne disparue d'Asie centrale) kwipe, kip, signifiant « organes génitaux féminins ».

En néerlandais, wijf signifie aujourd'hui, dans le langage familier, « fille, chérie », ayant perdu une partie de son ancien sens péjoratif de « garce ». Le cognat en allemand moderne (Weib) tend également à être dévalorisant. En moyen haut allemand, wip désignait simplement une « femme, personne féminine ». Le terme vrouwe (aujourd'hui Frau) était réservé aux « femmes de naissance noble, dames ». Cependant, vers 1200, wip a pris une connotation plus vulgaire, ce qui a restreint son usage dans certains cercles, et il a été largement remplacé par Frau.

Le terme est attesté en 1883 pour désigner une « partenaire passive dans un couple homosexuel ». L'expression wife-swapping (échange d'épouses) pour désigner l'« échange de partenaires conjugaux » apparaît en 1954.

Ce préfixe signifie "manquant, incapable d'être, ne... pas," et vient de l'anglais ancien -leas, dérivé de leas qui signifie "libre (de), dépourvu (de), faux, simulé." Ses origines plongent dans le proto-germanique *lausaz, dont les équivalents incluent le néerlandais -loos, l'allemand -los (qui se traduisent par "-less" en anglais), le vieux norrois lauss signifiant "libre, vacant, dissolu," le moyen néerlandais los, et l'allemand los qui veut dire "libre, détaché." En gothique, laus se traduit par "vide, vain." Tout cela remonte à la racine indo-européenne *leu-, qui évoque l'idée de "détacher, diviser, couper." On retrouve des liens avec loose et lease.

    Publicité

    Partager "wifeless"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of wifeless

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "wifeless"
    Publicité