Pubblicità

Significato di escape

fuga; evasione; scappare

Etimologia e Storia di escape

escape(v.)

Intorno al 1300, il verbo è usato sia in forma transitiva che intransitiva con il significato di "liberarsi da una cattività, districarsi da una situazione difficile, fuggire in sicurezza (da una battaglia, un nemico, ecc.). La sua origine è nell'antico francese settentrionale escaper e nell'antico francese eschaper (del XII secolo, oggi in francese moderno échapper), che deriva dal latino volgare *excappare. Questo termine latino si traduce letteralmente come "uscire dal proprio mantello, lasciare un inseguitore con solo il proprio mantello," composto da ex-, che significa "fuori da" (vedi ex-), e dal latino tardo cappa, che indica un "mantello" (consulta cap (n.)). A metà del XIV secolo, il significato si è ampliato per riferirsi a oggetti, indicando "sfuggire al controllo di qualcuno, eludere (notizie, percezioni, attenzioni, ecc.)." Verso la fine del XIV secolo, ha acquisito anche il senso di "evitare di subire o provare (qualcosa), mantenere le distanze fisiche da qualcuno o qualcosa, evitare (una conseguenza)." In passato, è stato talvolta anglicizzato parzialmente in outscape (circa 1500). Termini correlati includono Escaped e escaping.

escape(n.)

Intorno al 1400, il termine indicava "un atto di fuga, l'azione di sfuggire," ma anche "una possibilità di fuga," derivando dal verbo escape o dall'antico francese eschap; la forma precedente eschap risale circa al 1300. Il significato mentale/emotivo è attestato dal 1853. A partire dal 1810 è usato per indicare "un mezzo di fuga." La escape clause contrattuale è documentata dal 1939.

Voci correlate

tardo inglese antico cæppe "cappuccio, copricapo, mantello," un prestito germanico generale (confronta frisone antico e fiammingo medio kappe, alto tedesco antico chappa) dal latino tardo cappa "un mantello, un cappotto con cappuccio" (fonte dello spagnolo capa, antico francese settentrionale cape, francese chape), una parola di origine incerta. Possibilmente un accorciamento da capitulare "copricapo," dal latino caput "testa" (dalla radice PIE *kaput- "testa").

La parola latina tardo apparentemente originariamente significava "un copricapo femminile," ma il senso fu trasferito a "cappuccio di un mantello," poi a "mantello" stesso, sebbene i vari sensi coesistessero. L'inglese antico adottò due forme della parola latina tardo, una che significava "copricapo," l'altra "abito ecclesiastico" (vedi cape (n.1)). Nella maggior parte delle lingue romanze, un diminutivo del latino tardo cappa è diventato la parola abituale per "copricapo" (come il francese chapeau).

Il significato "copertura per la testa morbida, piccola, aderente" in inglese è dal 13° secolo, originariamente per donne; esteso agli uomini alla fine del 14° secolo; esteso a coperture simili a cappelli sulle estremità di qualsiasi cosa (come in hubcap) dalla metà del 15° secolo. Il significato "dispositivo contraccettivo" è del 1916.

Il significato "pezzo a forma di cappello di rame rivestito di polvere da sparo e usato per accendere un'arma da fuoco" è del 1825, da cui cap-gun (1855); esteso a strisce di carta usate nelle pistole giocattolo dal 1872 (cap-pistol è del 1879).

Figurativo thinking cap è dal 1839 (considering cap è degli anni 1650). Cap and bells (1781) era l'insegna di un pazzo; cap and gown (1732) di uno studioso. set one's cap at o for (1773) significa "usare mezzi per guadagnare il rispetto o l'affetto di," di solito in riferimento a una donna che cerca il corteggiamento di un uomo.

1864, da escape (verbo) + -able.

Pubblicità

Tendenze di " escape "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "escape"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of escape

Pubblicità
Trending
Pubblicità