Pubblicità

Significato di lighten

alleggerire; illuminare; rendere più chiaro

Etimologia e Storia di lighten

lighten(v.1)

"rendere meno pesante, rimuovere peso da un carico," metà del 14° secolo, lighten, lightnen, da light (agg.1) + -en (1). In senso figurato "rendere allegro" attorno al 1400. Il significato intransitivo di "diventare meno pesante" è attestato dal 1720. Correlati: Lightened; lightening.

lighten(v.2)

"illuminare, fare luce, rendere luminoso o brillante," inizio del XIV secolo, derivato da light (sostantivo) + -en (1). Il significato intransitivo "diventare più luminoso" è attestato dalla fine del XIV secolo; per volti, espressioni, ecc., dal 1795. Il significato "scoccare un fulmine" risale alla metà del XV secolo. Correlati: Lightened; lightening.

Voci correlate

"luminosità, energia radiante, ciò che rende le cose visibili," antico inglese leht (angliano), leoht (sassone occidentale), "luce, luce del giorno; illuminazione spirituale," dal proto-germanico *leukhtam (fonte anche dell'antico sassone lioht, dell'antico frisone liacht, del medio olandese lucht, dell'olandese licht, dell'antico alto tedesco lioht, del tedesco Licht, del gotico liuhaþ "luce"), dalla radice PIE *leuk- "luce, luminosità."

Il -gh- era un tentativo scribale anglo-francese di rendere il suono duro germanico -h-, che è scomparso da questa parola.

Il significato "qualcosa usato per accendere" è del 1680. Il senso di "una considerazione che mette qualcosa in una certa visione" (come in in light of) è del 1680. Come abbreviazione per traffic light dal 1938.

Il senso figurato spirituale era nell'antico inglese; il senso di "illuminazione mentale" è registrato nella metà del 15° secolo. L'uso quacchero è del 1650; New Light/Old Light nella dottrina ecclesiastica è anche del 1650.

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "Tutte le cose che sono, sono luce"]

Il significato "persona eminente o conspicua" è del 1590. Una fonte di gioia o delizia è stata light of (someone's) eyes fin dall'antico inglese:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].

Frasi come according to (one's) lights "al meglio delle proprie capacità naturali o acquisite" preservano un senso più antico attestato dal 1520. Figurativamente stand in (someone's) light è dal tardo 14° secolo. Vedere la luce see the light "venire al mondo" è del 1680; in seguito come "giungere a piena realizzazione" (1812). Il concerto rock light-show è del 1966. Essere out like a light "improvvisamente o completamente incosciente" è del 1934.

Verso la fine del XIV secolo, il verbo significava "rimuovere la oscurità o la cecità" (di solito in senso figurato, dagli occhi o dal cuore di qualcuno); si veda en- (1) + lighten (v.2). A partire dagli anni '60 del Seicento, è usato per indicare "fornire luce intellettuale." I significati letterali sono successivi e meno comuni in inglese: "mettere luce in" risale agli anni '80 del Cinquecento; "far luce su" è degli anni '10 del Seicento. Correlati: Enlightened; enlightening. In inglese antico esisteva inlihtan, che significava "illuminare, illuminare."

Pubblicità

Tendenze di " lighten "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "lighten"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of lighten

Pubblicità
Trending
Pubblicità