Pubblicità

Significato di merger

fusione; incorporazione; unione

Etimologia e Storia di merger

merger(n.)

Nel senso legale, il termine merge del 1728 si riferisce all'"estinzione per assorbimento," originariamente applicato ai titoli di proprietà immobiliare, ispirato dall'analogia con gli infiniti francesi usati come sostantivi (vedi waiver). A partire dal 1889, ha assunto un significato commerciale, indicando "l'estinzione di una garanzia per un debito attraverso l'accettazione da parte del creditore di una garanzia superiore;" tuttavia, questo uso non era comune fino circa al 1926. Il significato generale di "qualsiasi atto di fusione" è attestato già nel 1881.

Voci correlate

Negli anni 1630, il verbo "to merge" significava "immergersi o affondare in qualcosa," un significato oggi obsoleto. Deriva dal latino mergere, che significa "immergere, affondare, tuffare," probabilmente evolutosi da *mezgo, a sua volta proveniente dalla radice indoeuropea *mezgo-, che indicava l'azione di "immergere, affondare, lavare, tuffare." Questa radice ha dato origine a parole in diverse lingue, come il sanscrito majjanti ("affondare, tuffarsi sotto"), il lituano mazgoju, mazgoti e il lettone mazgat ("lavare").

Il significato intransitivo, che indica "affondare o scomparire in qualcos'altro, essere inghiottiti, perdere la propria identità," risale al 1726, utilizzato in un contesto legale specifico per descrivere l'azione di "assorbire un patrimonio, un contratto, ecc. in un altro." Il significato transitivo, che implica "far assorbire o far scomparire qualcosa in qualcos'altro," è attestato dal 1728. Le forme correlate includono merged (passato di "to merge") e merging (gerundio). Come sostantivo, il termine è comparso nel 1805.

"Atto di rinuncia," anni 1620 (ma nell'uso moderno spesso abbreviato in waiver clause); deriva dall'uso legale anglo-francese dell'infinito come sostantivo (vedi waive). Il significato specifico nel contesto dei club sportivi di waivers è registrato dal 1907, nel baseball (waiver clause è attestato dal 1894).

Altri esempi di uso sostantivato degli infiniti nel linguaggio legale anglo-francese includono disclaimer, merger, rejoinder, misnomer, ouster, retainer, attainder.

    Pubblicità

    Tendenze di " merger "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "merger"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of merger

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità