広告

love-lorn」の意味

恋に破れた; 愛を失った; 恋しさに悩む

love-lorn 」の語源

love-lorn(adj.)

また、lovelorn、「愛を求めて切望する」という意味で、1630年代に登場しました。これは、love(名詞)とlorn(形容詞)から派生しています。最初に使ったのはミルトンのようです。

love-lorn 」に関連する単語

1300年頃、「失われた、破壊された、無駄になった」という意味で使われていました(現在では古風な表現です)。これは古英語の loren に由来し、強変化動詞 leosan(「失う」の意)の過去分詞形です。この単語は、原始ゲルマン語の *lausa- から派生し、さらに印欧語族の語根 *leu-(「緩める、分ける、切り離す」)に遡ります。15世紀後半には「見捨てられた、孤独な」という意味も持つようになりました。この意味は forlorn と比較できます。古英語の leosan は中英語では lesen となり、そこから「役立たずの男」を意味する losel(14世紀中頃)という言葉が生まれました。これがさらに loselry という表現へと発展しました。

古英語のlufu「愛の感情;恋愛的な性的魅力;愛情;友情;神の愛;抽象概念または擬人化としての愛」は、原始ゲルマン語の*lubo(古高ドイツ語のliubi「喜び」、ドイツ語のLiebe「愛」、古ノルド語、古フリジア語、オランダ語のlof、ドイツ語のLob「賞賛」、古サクソン語のliof、古フリジア語のliaf、オランダ語のlief、古高ドイツ語のliob、ドイツ語のlieb、ゴート語のliufs「親愛な、愛されるべき」の語源でもある)から派生したものです。これらのゲルマン語の単語は、PIE語根の*leubh-「心配する、欲する、愛する」から来ています。

古英語では「好意、愛着」という弱まった意味もありました。「愛する人」という意味は13世紀初頭からです。「得点なし」(テニスなどで)は1742年からで、playing for love(1670年代)、つまり賭けなしでプレイするという考え方から来ています。for love or money「何でもかまわない」というフレーズは1580年代から証明されています。no love lost(二人の間に愛が失われていない)は曖昧で、17世紀には互いをよく愛し合う二人(1640年頃)や、互いに好意を持たない二人(1620年代、現代の一般的な意味)を指すのに使われました。

fall in loveは15世紀初頭から、in love with(誰かを愛している)は1500年頃から証明されています。make loveは1570年代から「愛情を注ぐ」という意味で、1950年頃から「セックスをする」という婉曲表現として証明されています。Love affair「特定の愛の経験」は1590年代からです。Love life「人の愛の活動の総体」は1919年からで、元々は心理学用語でした。Love beadsは1968年からです。Love bug、架空の虫は1883年からです。Love-handles「体の横の脂肪」は1967年からです。

"Even now," she thought, "almost no one remembers Esteban and Pepita but myself. Camilla alone remembers her Uncle Pio and her son; this woman, her mother. But soon we shall die and all memory of those five will have left the earth, and we ourselves shall be loved for a while and forgotten. But the love will have been enough; all those impulses of love return the love that made them. Even memory is not necessary for love. There is a land of the living and a land of the dead and the bridge is love, the only survival, the only meaning." [Thornton Wilder, "Bridge of San Luis Rey," 1927]
「今でも」と彼女は思った、「エステバンとペピタを覚えているのは私だけだ。カミラだけが彼女のピオおじさんと彼女の息子を覚えている。この女性は彼女の母親を。だがすぐに私たちは死に、あの五人の記憶は地球を離れ、私たち自身もしばらく愛され、忘れられるだろう。しかし、その愛は十分だった。愛を生み出した愛の衝動は愛を返す。愛には記憶さえも必要ない。生者の国と死者の国があり、その橋は愛であり、唯一の生存であり、唯一の意味である。」[ソーントン・ワイダー、「サン・ルイ・レイの橋」、1927年]

古英語の losian は「失われる、滅びる」という意味で、los(「破壊、損失」)から派生しています。これは、原始ゲルマン語の *lausa- に由来し、古ノルド語の los(「軍が壊滅すること」)、古英語の forleosan(「失う、破壊する」)、古フリジア語の forliasa、古サクソン語の farliosan、中世オランダ語の verliesen、古高ドイツ語の firliosan、現代ドイツ語の verlieren、さらに英語の -lesslossloose などと同源です。このゲルマン語の語根は、印欧語族の *leus- に由来し、さらに *leu-(「緩める、分ける、切り離す」)から派生しています。

この動詞は、中英語の leese(「奪われる、失う」)と結びつき、またはその(弱い)意味を引き継いでいます。古英語では leosan というクラス II の強動詞で、その過去分詞 lorenforlornlove-lorn に残っています。これは原始ゲルマン語の *leusanan に由来し、古高ドイツ語の virliosan、現代ドイツ語の verlieren、古フリジア語の urliasa、ゴート語の fraliusan(「失う」)と同系です。

したがって、lose は、1200年頃から他動詞の「偶然に手放す、奪われる、所有や知識を失う」(お金、血、睡眠、髪など)という意味で使われるようになりました。中世13世紀には「保持できない、見失う」という意味が定着しました。「保存や維持に失敗する」という意味は15世紀中頃からです。「(何かを)獲得または勝ち取れない」という意味は1300年頃から使われ、14世紀後期には「勝てない」という自動詞の意味も生まれました。「(誰かを)迷わせる」という意味は1640年代からで、「(望ましくないものを)持たなくなる、解放される」という意味は1660年代に見られます。

lose heart」(「失望する」)という表現は1744年から、「lose (one's) heart」(「恋に落ちる」)は1630年代から使われています。「lose (one's) mind」(「気が狂う」)は1500年頃から証拠があります。「lose out」(「失敗する」)はアメリカ英語で1858年に登場しました。「lose it」(「取り乱す、感情を失って自分を見失う」)は1990年代までに広まり、ここでの it は自己制御や現実感覚を指すと考えられます。関連語には Lostlosing があります。

    広告

    love-lorn 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    love-lorn」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of love-lorn

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告