中世英語の spinnen は古英語の spinnan(他動詞)「生の繊維を糸に引き出して捻る」、強変化動詞(過去形 spann、過去分詞 spunnen)から派生し、原始ゲルマン語の *spenwan(古ノルド語や古フリジア語の spinna、デンマーク語の spinde、オランダ語の spinnen、古高ドイツ語の spinnan、ドイツ語の spinnen、ゴート語の spinnan も同源)から、PIEルート *(s)pen-「引き出す、伸ばす、捻る」の接尾辞形から来ている。
「繊維状の物質から糸を形成する;捻る、もがく」という自動詞の意味は、古英語後期に発展した。比喩的用法「捻るような方法で製造または生産する」は1550年代に見られる(yarn と比較)。クモに関しては14世紀後期から。虫(絹糸の虫)に関しては1510年代から。
「迅速に回転させる」という他動詞の意味は1610年代から;「回転する、急速に回る」という自動詞の意味は1660年代に記録されている。1954年に自動車で spin outするという用法が見られる。1960年に「仕事をするが結果が得られない」という比喩的意味で spin one's wheels が使われるようになる。1936年に「レコードをかける」という意味が確認されている(Variety)。
「事件が起こった後、記者の心に影響を与えようとする試み」という意味は1984年のアメリカ大統領選挙で人気を博したようで、特に spin doctorという表現が1984年10月23日頃から選挙の新聞記事で目立った。
[Joe] Jamele insists his job is just to go for coffee. But others call him a "spin doctor," a Reagan camp term for a person who tries to influence the proper "spin" on news stories. [Rutland, Vt., Herald, Nov. 2, 1984]
[Joe] Jameleは自分の仕事はただコーヒーを取りに行くことだと主張している。しかし他の人々は彼を「spin doctor」と呼んでおり、ニュース記事に対する適切な「spin」を影響を与えようとするレーガン陣営の人物を指す言葉である。[Rutland, Vt., Herald, Nov. 2, 1984]
中世英語のフレーズ When adam delf & eue span(様々に結論が異なる)、「最初の時代に」において、span は spin の古い過去形(spanne、spane と共に; spunne、sponne と共に)を指しており、彼の掘削と彼女の紡ぎを特徴的な職業として参照している(distaff と比較)。