広告

worst」の意味

最悪; 最も悪いもの; 最も劣ったもの

worst 」の語源

worst(adj.)

最上級の形容詞で、中世英語では werste、古英語では wirrestwyrst、ノーサンブリア方言では wurresta と表記されていました。「最も悪い、最もひどい」という意味で、原始ゲルマン語の *wers-ista- から派生し、印欧語族の *wers-(「混乱させる、混ぜる」という意味、詳細は war (n.) を参照)に由来しています。

この言葉の最初の使われ方は「最も邪悪で、最も不快または不利な」という意味でしたが、12世紀後半には「質や価値が最も劣る」という意味でも使われるようになりました。ゲルマン語の同根語には、古ザクセン語の wirsista、古ノルド語の verstr、古フリジア語の wersta、古高ドイツ語の wirsisto などがあります。

Worst enemy(「最も恐ろしい敵」)という表現は14世紀後半に登場しました。また、in the worst way(「最もひどい方法で」)というフレーズは1839年のアメリカ英語から来ており、「最も厳しく」という意味で使われています。この副詞の形は中世英語の werste、古英語の wyrst に由来しています。

worst(v.)

1600年頃、「損害を与える、損失をもたらす」という意味で使われ始めました。この意味は worst(形容詞)から派生しています。競争で「相手を出し抜く、優位に立つ」という意味で使われるようになったのは1630年代です。関連語としては、Worsted(ウールの一種)、worsting(ウールを紡ぐこと)などがあります。

worst(n.)

 "質が最も劣るもの; 最も邪悪または罪深いもの," c. 1200年、worst (形容詞)から。do (one's) worst、「可能な限りの最悪の悪事や害を行う」は15世紀後半から。フレーズif worst comes to worst「状況が最悪の状態になる場合」は1590年代から。

worst 」に関連する単語

「国や民族、または集団同士が武力を使って争うこと」を意味する言葉として、古英語のwyrrewerre(「大規模な軍事的対立」)があります。これは、古フランス語のwerre(古フランス語でのguerreは「困難、論争、敵意、戦闘、戦争」を意味し、現代フランス語でもguerre)。その起源はフランク語の*werra、さらに遡ると原始ゲルマン語の*werz-a-(これが古ザクセン語のwerranや古高ドイツ語のwerran、現代ドイツ語のverwirren「混乱させる、困惑させる」と同系)にまで遡ります。ウォトキンスによれば、これは印欧語族の*wers-(1)「混乱させる、混ぜ合わせる」に由来し、元々は「混乱をもたらす」という意味だったとされています。

1200年頃から特定の戦争を指すようになり、12世紀後半には「コミュニティや人々の間での積極的な敵対状態」を意味するようになりました。14世紀中頃には「戦闘行為や職業としての戦争」を指すようになり、例えばman-of-war(戦艦)などの表現が生まれました。「in war and peace」(戦時と平時を問わず)は14世紀後期の言い回しです。

スペイン語、ポルトガル語、イタリア語のguerraもゲルマン語起源です。ロマン系諸語が「戦争」を指す言葉をゲルマン語から借りた背景には、ラテン語のbellum(戦争)を避けたかった可能性があり、その形がbello-(美しい)と混同される傾向があったためです(この点についてはbellicoseを参照)。

歴史的に見て、ゲルマン語族には「戦争」を表す共通の言葉は存在しなかったようです。古英語では「戦争」を詩的に表現するための多くの単語(wigguðheaðohildなど)があり、これらは人名にもよく見られましたが、ラテン語のbellumを翻訳する際に最も一般的に使われたのはgewin(「闘争、争い」、win(動詞)に関連)でした。

war is hell」(戦争は地獄だ)という表現は1850年に確認されており、アメリカ南北戦争のウィリアム・T・シャーマン将軍(1820-1891)に帰されることが多いです。1882年には新聞のコラムで彼の言葉として紹介され、後の資料では1879年6月19日にミシガン軍事アカデミーの卒業式での演説において語られたとされています。たとえシャーマンの言葉でなくとも、南部の演説者たちは「彼こそがその真実を知る者だ」と慎重に指摘していました。この表現自体は1850年までに確認されており、1861年のあるボストンの平和団体発行の文書ではナポレオンに帰されています。

make war」(戦争を起こす)は1200年頃から使われ、以前は「have war」(戦争を抱える)と表現されていました。「at war」(戦争中である)は14世紀後期からで、「go to war」(戦争に向かう)は15世紀中頃に登場します。

War crime」(戦争犯罪)は1906年にオッペンハイムの「国際法」に登場しました。「War games」(戦争ゲーム)はドイツ語のKriegspielkriegspielを参照)を訳したもので、War-weary(戦争疲れした、「戦闘や戦争に疲れた」は1895年に確認され、シェイクスピアもwar-weariedという表現を使用しています)。War zone(戦争地域)は1914年、War-bride(戦争花嫁)は1918年に確認されました。War chest(戦争資金)は1901年に登場し、現在では比喩的に使われることが多いですが、本来の意味は「戦争資金を保管するための金庫」でした。

The causes of war are always falsely represented ; its honour is dishonest and its glory meretricious, but the challenge to spiritual endurance, the intense sharpening of all the senses, the vitalising consciousness of common peril for a common end, remain to allure those boys and girls who have just reached the age when love and friendship and adventure call more persistently than at any later time. The glamour may be the mere delirium of fever, which as soon as war is over dies out and shows itself for the will-o'-the-wisp that it is, but while it lasts no emotion known to man seems as yet to have quite the compelling power of this enlarged vitality. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
戦争の原因は常に誤って表現され、その名誉は不誠実で、その栄光は虚飾に満ちています。しかし、精神的な耐久力への挑戦、すべての感覚が研ぎ澄まされること、共通の目的のための共通の危険を意識することは、愛や友情、冒険がこれまで以上に強く呼びかける年齢に達した少年少女たちを魅了し続けます。その魅力は、戦争が終わると熱病の幻影として消え去り、まるで幻影のように見えるものかもしれませんが、それが続いている間は、人間が知るどの感情も、この拡張された生命力ほどの引力を持たないように思えます。 [ヴェラ・ブリットン『青春の証言』]
The world will never have lasting peace so long as men reserve for war the finest human qualities. [John Foster Dulles, Speech on the Marshall Plan, 1948]
人間が戦争に最も素晴らな人間性を捧げる限り、世界に持続可能な平和は訪れない。 [ジョン・フォスター・ダレス マーシャル・プランに関する演説 1948年]

1300年頃、「不十分、不満足、価値がない、不運な」とされ、14世紀後半には「邪悪、悪、悪意のある、偽造の」とも言われた。13世紀には姓に見られ(William Badde, Petri Badde, Asketinus Baddecheese, Rads Badinteheved)、1400年以前は稀で、evilの方が1700年頃まで一般的にgoodの普通の対義語とされていた。他の言語に明らかな親戚はなく、おそらく古英語の軽蔑的な言葉bæddelとその縮小形bædling「女性的な男、両性具有者、男性同性愛者」に由来し、これらはおそらくbædan「汚す」に関連している。

The orig. word, AS. bæddel, ME. baddel, on account of its sinister import, is scarcely found in literature, but, like other words of similar sense, it prob. flourished in vulgar speech as an indefinite term of abuse, and at length, divested of its original meaning, emerged in literary use as a mere adj., badde, equiv. to the older evil. [Century Dictionary, 1897]
原語、AS.bæddel、ME.baddelはその不吉な意味のため、文献にはほとんど見られないが、他の同様の意味を持つ言葉と同様に、おそらく俗語として不定の侮辱語として繁栄し、最終的には元の意味を失い、単なる形容詞として文語的に使用されるようになった。baddeは、古いevilと同等である。[Century Dictionary, 1897]

他の印欧語族の類似の言葉は、特定の性質の描写から成長する傾向があり、「醜い」、「欠陥のある」、「弱い」、「不誠実な」、「厚かましい」、「曲がった」、「不潔な」など(例:ギリシャ語のkakos、おそらく「排泄物」を意味する言葉から;ロシア語のplochoj、古代教会スラヴ語のplachu「揺れる、臆病な」に関連;ペルシア語のgast、古代ペルシア語のgasta-gand「悪臭」に関連;ドイツ語のschlecht、元々「平ら、真っ直ぐ、滑らか」で、「単純、普通」、その後「悪い」)。

比較級と最上級の形badderbaddestは14世紀から18世紀によく使われ、Defoeまで使われたが(Shakespeareは使用していない)、比較級worseと最上級worstに取って代わられた(これらはevilillに属していた)。

「不快、残念」という意味は1839年のアメリカ英語の口語。go bad「腐敗する」は1884年から。Not bad「まあまあ良い」は1771年から。My badは間違いを認めるために1995年から。承認の言葉としての皮肉な使い方は少なくとも1890年代から口頭で、元々はアフリカ系アメリカ人の口語で、1928年にジャズの文脈で印刷物に登場した。bad niggerのような表現の曖昧さから生まれた可能性があり、白人による非難の言葉として使われたが、黒人の間では不正に立ち向かう者を表すこともあった。アメリカ西部ではbad manにも一定の曖昧さがあった:

These are the men who do most of the killing in frontier communities, yet it is a noteworthy fact that the men who are killed generally deserve their fate. [Farmer and Henley, "Slang and Its Analogues"]
これらの男たちは辺境のコミュニティで最も多くの殺人を行うが、殺される男たちが一般的にその運命に値するという注目すべき事実がある。[Farmer and Henley, "Slang and Its Analogues"]

[注] ペルシア語のbadは英語の単語とほぼ同じ意味だが、言語学者によって偶然の一致と見なされている。言葉の形は時間を遡ると分岐し(ペルシア語のbadは中世ペルシア語のvatに由来)、多くの言語で偶然の一致があるのは、それぞれの言語の膨大な単語数と、人間がそれらを表すために作り出す音の範囲が限られているためである。英語との他の偶然の一致には、韓国語のmani「多い」、中国語のpei「支払う」、ナワトル語(アステカ語)のhuel「良い」、マヤ語のhol「穴」がある。

    広告

    worst 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    worst」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of worst

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告