광고

misnomer

잘못된 이름; 잘못된 명칭; 오칭

misnomer 어원

misnomer(n.)

15세기 중반, 법률 용어로 사용되기 시작했으며, "이름의 오류, 피고인 또는 유죄 판결을 받은 사람의 잘못된 식별"이라는 의미를 가집니다. 이는 앵글로-프랑스어와 고대 프랑스어에서 mesnomer라는 단어에서 유래되었으며, 이는 "잘못 이름을 붙이다, 잘못 부르다"라는 의미의 동사형에서 명사형으로 전환된 것입니다. 여기서 mes-는 "잘못"을 의미하며 (자세한 내용은 mis- (2)를 참조), nomer는 "이름을 붙이다"라는 뜻으로, 라틴어 nominare (즉, "지명하다," 자세한 내용은 nominate를 참조)에서 유래되었습니다. 프랑스어에서 동사 원형이 명사로 사용되는 예시는 waiver를 참고하세요. "잘못된 이름이나 호칭을 적용하는 행위"라는 의미는 1630년대부터 사용되었습니다.

연결된 항목:

1540년대, "이름으로 부르거나 언급하다" (17세기에는 일반적이었으나 현재는 드물거나 사라짐), nomination에서 파생되었거나 라틴어 nominatus, nominare "이름을 부르다, 이름으로 부르다, 이름을 주다," 또한 "직위에 이름을 붙이다,"에서 유래, nomen "이름" (PIE 어근 *no-men- "이름"에서)에서 유래. 이후 "어떤 직위나 임무에 이름으로 임명하다" (1560년대); "선거 후보로 (누군가의 이름을) 제안하거나 공식적으로 제출하다" (약 1600년경). 또한 1600년경부터 "이름을 주다"라는 의미로 가끔 사용되기도 했다. 관련: Nominated; nominating.

“포기 행위”라는 의미로 1620년대에 사용되었지만, 현대에는 종종 waiver clause의 약어로 쓰입니다. 이는 앵글로-프랑스어 법률 용어에서 동사 원형이 명사로 사용되는 전통에서 비롯된 것입니다 (자세한 내용은 waive를 참조하세요). 특정 스포츠 클럽에서 waivers라는 용어가 사용된 기록은 1907년으로, 야구에서 처음 나타났습니다 (waiver clause는 1894년부터 존재했습니다).

앵글로-프랑스어 법률 용어에서 동사 원형이 명사로 남아 있는 다른 예로는 disclaimer, merger, rejoinder, misnomer, ouster, retainer, attainder 등이 있습니다.

광고

misnomer 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

misnomer 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of misnomer

광고
인기 검색어
광고