광고

wagoner 어원

wagoner(n.)

또한 waggoner, "수레를 이끌거나 운전하는 사람," 1540년대, 아마도 네덜란드어 waghenauer의 차용 번역; wagon + -er (1) 참조. 군사 wagon-master는 1640년대부터 증거가 있음.

연결된 항목:

"무거운 짐을 실어 나르는 네 바퀴 달린 차량"이라는 의미로, 15세기 후반에 사용되기 시작했습니다. 이는 중세 네덜란드어 wagen, waghen에서 유래되었으며, 이는 원시 게르만어 *wagna-에서 비롯된 것입니다. 이 어근은 고대 영어 wægn, 현대 영어 wain, 고대 색슨어와 고대 고지 독일어 wagan, 고대 노르드어 vagn, 고대 프리슬란드어 wein, 독일어 Wagen와도 관련이 있습니다. 더 거슬러 올라가면, 이는 인도유럽조어 *wogh-no-에서 유래되었으며, 이는 *wegh- "가다, 움직이다, 차량으로 운송하다"라는 의미의 어근에서 파생된 접미형입니다. 이 어근은 라틴어 vehiculum과도 연결됩니다. 따라서 way와도 관련이 있습니다.

네덜란드어와 독일어에서는 일반적으로 "바퀴 달린 차량"을 의미합니다. 영어에서는 플랑드르 지역의 이민, 네덜란드와의 무역, 또는 대륙 전쟁을 통해 접촉하면서 사용되기 시작했습니다. 이 단어는 원래의 동족어인 wain (참조) 대신 주로 사용되었으며, 고대 형태인 -g-을 복원했습니다.

18세기 중반부터 -g--gg- 사이에서 철자 선택이 무작위로 이루어졌습니다. 이후 미국 영어는 어원에 충실한 wagon으로 정착했고, 반면 영국에서는 waggon이 여전히 일반적이었습니다.

Wagon-train "특정 목적을 위해 조직된 여러 대의 마차와 짐승들(군사 물자를 운반하거나 개척자들의 이동을 위한 행렬)"이라는 의미는 1810년부터 사용된 것으로 확인됩니다. Wagon-load "마차가 실을 수 있는 양"은 1721년부터 기록되어 있습니다. on the wagon "술을 끊다"라는 표현은 1904년부터 사용되었으며, 원래는 on the water cart라는 표현이었습니다.

영어에서 -or는 주로 라틴어에서 유래된 에이전트 명사 접미사로 사용됩니다. 고유한 영어 단어에서는 고대 영어 -ere (고대 노섬브리아어에서는 -are)의 형태를 나타내며, 이는 '무엇을 하는 사람'이라는 의미로, 원시 게르만어 *-ari에서 유래되었습니다. 이와 유사한 형태는 독일어 -er, 스웨덴어 -are, 덴마크어 -ere 등에서도 찾아볼 수 있습니다. 어떤 학자들은 이 어근이 라틴어 -arius와 동일하거나, 라틴어에서 차용된 것이라고 주장하기도 합니다 (자세한 내용은 -ary를 참고하세요).

일반적으로 독일계 고유 단어와 함께 사용됩니다. 그러나 라틴어에서 유래된 단어의 경우, 라틴어 과거 분사 어간에서 파생된 동사들 (특히 -ate로 끝나는 동사들)은 보통 라틴어 접미사 -or를 사용합니다. 프랑스를 거쳐 영어로 들어온 라틴어 동사들 (예: governor)도 마찬가지입니다. 하지만 예외적인 경우도 많습니다. 예를 들어, eraser, laborer, promoter, deserter와 같은 단어들은 라틴어에서 영어로 변형된 경우가 있으며, sailor, bachelor와 같은 단어들은 중세 후기에 영어로 정착된 예외적인 형태입니다.

법률 용어에서 -or-ee를 사용하여 행위자와 수혜자를 구분하는 관습은 -or 접미사에 전문적인 뉘앙스를 부여했습니다. 이 덕분에 전문적인 의미와 비전문적인 의미를 모두 지닌 단어들 (예: advisor/adviser, conductor/conducter, incubator/incubater, elevator/elevater>)에서 두 가지 형태를 모두 사용하는 데 유용하게 쓰이고 있습니다.

    광고

    wagoner 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of wagoner

    광고
    인기 검색어
    광고