Publicidade

Significado de French

francês; pessoa da França; língua francesa

Etimologia e História de French

French(adj.)

Por volta de 1200, as palavras frensh e frenche surgiram, significando "relativo à França ou aos franceses." Elas vêm do inglês antigo frencisc, que originalmente queria dizer "francês," ou seja, "dos francos," derivado de franca, o nome do povo (veja Frank). Uma contração semelhante de -ish pode ser vista em Dutch, Scotch e Welsh, o que sugere que essa formação se aplica principalmente aos nomes dos vizinhos mais próximos.

Em algumas variantes regionais do inglês, a palavra poderia simplesmente significar "estrangeiro." Ela foi usada em várias combinações, muitas vezes relacionadas a comida ou sexo: French dressing (por volta de 1860); French toast (década de 1630) French fries (veja lá); French letter, que significa "camisinha" (cerca de 1856, possivelmente devido à semelhança entre pele de ovelha e pergaminho), french (verbo) "fazer sexo oral em alguém," e French kiss (1923). Todas essas expressões provavelmente surgiram da associação anglo-saxã entre a cultura gaulesa e a sofisticação sexual, uma ideia que foi registrada pela primeira vez em 1749 na expressão French novel. (No final do século 19 e início do século 20, um French kiss era apenas um beijo em cada bochecha.) French-Canadian data de 1774; French doors é de 1847. A expressão French leave, que significa "sair sem avisar o anfitrião," surgiu em 1771, referindo-se a um costume social da época. No entanto, na França, essa prática é chamada de filer à l'anglaise, que literalmente significa "sair à inglesa."

french(v.)

"fazer sexo oral em," por volta de 1917, vindo do French (adj.), refletindo a associação anglo-saxônica entre a cultura gaulesa e a sofisticação sexual. Relacionado: Frenched; frenching.

French(n.)

vem do inglês antigo frencisc (início do inglês médio frencisc, frenscen), que significa "pessoa francesa; a nação francesa," derivado do adjetivo (veja French (adj.)). Por volta de 1300, passou a ser usado para se referir "à língua francesa." O significado eufemístico de "língua imprópria" (pardon my French) surgiu em 1895. O termo francês Français vem do latim medieval *francencis, que se origina de francus, que significa "um franco," combinado com o sufixo de nacionalidade -ensis, que indica "pertencente a" (veja -ese).

Entradas relacionadas

Final do século XIV, referindo-se à língua, "alemão, germânico continental não escandinavo," e também como um substantivo, "uma língua germânica;" aparece ainda em Duche-lond "Alemanha." Por volta de 1450, passou a ser distinguido entre Higher e Lower, e, a partir de 1600, foi usado no sentido mais restrito de "holandeses, residentes dos Países Baixos." A origem é no médio holandês duutsch, que vem do alto alemão antigo duitisc, e este do proto-germânico *theudō, que significa "popular, nacional" (raiz do alemão moderno Deutsch), derivado do proto-indo-europeu *teuta-, que significa "tribo" (semelhante a Teutonic).

Essa palavra corresponde ao adjetivo em inglês antigo þeodisc, que significava "pertencente ao povo," usado especialmente para designar a língua comum dos povos germânicos (em oposição ao latim). Essa palavra deriva do substantivo em inglês antigo þeod, que significa "povo, raça, nação." O nome da língua é atestado pela primeira vez em latim como theodice (no ano 786 d.C.) em correspondências da corte de Carlos Magno com o Papa, referindo-se a uma conferência sinodal em Mercia; portanto, inicialmente, referia-se ao inglês antigo. O primeiro uso para designar especificamente uma língua alemã (em vez de uma língua germânica) ocorre dois anos depois. O significado se expandiu da língua para o povo que a falava (em alemão, Diutisklant, ancestral de Deutschland, já era usado no século XIII).

No século XVII, o significado do adjetivo em inglês se restringiu a "dos Países Baixos," após a unificação do país como um estado independente, que passou a ser o foco da atenção e rivalidade inglesa. Na Holanda, Duits (anteriormente duitsch) é usado para se referir ao povo alemão. O uso antigo de Dutch para "alemão" continuou na América (Irving e Cooper ainda fazem a distinção entre High Dutch "alemão" e Low Dutch "holandês") e sobrevive no termo Pennsylvania Dutch, que se refere aos descendentes de seitas religiosas que imigraram do Reno e da Suíça, bem como à sua língua.

A partir de 1600, Dutch (adjetivo) passou a ser um "rótulo pejorativo atribuído por falantes de inglês a quase tudo que consideram inferior, irregular ou contrário à 'normalidade' (ou seja, às suas próprias práticas)" [Rawson]. Exemplos incluem o irônico Dutch treat, onde cada pessoa paga por si mesma (1887), Dutch courage "coragem inspirada por bebidas alcoólicas" (1809), e o náutico Dutch talent "qualquer trabalho feito de maneira improvisada ou desleixada" (1867), entre outros — provavelmente superado apenas por Indian e Irish nesse uso, refletindo inicialmente a rivalidade comercial e militar britânica e, mais tarde, a intensa imigração alemã para os Estados Unidos.

Dutch concert, a concert in which each one sings his own song at the same time that his neighbor sings his; or a concert in which each one sings a verse of any song he pleases, some well-known chorus being sung after each verse. [Century Dictionary, 1897]
Dutch concert, um concerto em que cada um canta sua própria música ao mesmo tempo que seu vizinho canta a dele; ou um concerto em que cada um canta um verso de qualquer canção que desejar, com um refrão bem conhecido sendo entoado após cada verso. [Century Dictionary, 1897]
The Dutch themselves spoke English well enough to understand the unsavory connotations of the label and in 1934 Dutch officials were ordered by their government to stop using the term Dutch. Instead, they were to rewrite their sentences so as to employ the official The Netherlands. [Rawson]
Os próprios holandeses falavam inglês o suficiente para entender as conotações negativas do rótulo, e em 1934 as autoridades holandesas foram instruídas pelo governo a parar de usar o termo Dutch. Em vez disso, deveriam reformular suas frases para empregar o oficial The Netherlands. [Rawson]

Dutch oven data de 1769; o Dicionário Oxford de Inglês lista entre as palavras que descrevem objetos vindos da Holanda, mas pode ser que aqui tenha um sentido depreciativo. Dutch elm disease (1927) recebeu esse nome porque foi descoberto pela primeira vez na Holanda (causado pelo fungo Ceratocystis ulmi). Um Dutch uncle (1838) é alguém que é gentilmente severo e direto.

Por volta de 1300, a palavra era usada para significar "livre, liberal, generoso." Na década de 1540, passou a ser associada a "franco, direto." Sua origem é no francês antigo franc, que significava "livre (não servil); sem obstáculos, isento de; sincero, genuíno, aberto, gracioso, generoso; digno, nobre, ilustre" (século XII). Essa palavra vem do latim medieval francus, que também significava "livre, em liberdade, isento de serviço." Como substantivo, referia-se a "um homem livre, um franco" (veja Frank).

Frank, literally, free; the freedom may be in regard to one's own opinions, which is the same as openness, or in regard to things belonging to others, where the freedom may go so far as to be unpleasant, or it may disregard conventional ideas as to reticence. Hence, while openness is consistent with timidity, frankness implies some degree of boldness. [Century Dictionary]
Frank significa literalmente free (livre). Essa liberdade pode se referir à expressão das próprias opiniões, que é semelhante à openness (abertura). Por outro lado, pode se relacionar a bens alheios, onde a liberdade pode ser tão excessiva a ponto de ser desagradável, ou pode ignorar as normas sociais sobre a reserva. Assim, enquanto openness pode coexistir com a timidez, frankness sugere um certo grau de ousadia. [Century Dictionary]

O termo acabou se generalizando a partir do nome de uma tribo. A conexão se dá pelo fato de que os francos, como classe conquistadora, eram os únicos a ostentar o status de homens livres em um mundo que só conhecia livres, cativos ou escravos. Para entender a relação entre "fazer parte da nação" e "ser livre," podemos comparar com o latim liber (livre), que tem a mesma raiz do alemão Leute (nação, povo) (veja liberal (adjetivo)). Essa mesma ideia de liberdade é refletida nas palavras eslavas que significam "livre," como o antigo eslavônico svobodi, o polonês swobodny e o servo-croata slobodan. Essas palavras são cognatas do primeiro elemento em inglês sibling (irmão, irmã), que no inglês antigo era usado de forma mais ampla, significando "parente, familiar." Para entender como a palavra evoluiu em seu significado ao longo do tempo, compare com ingenuity.

Publicidade

Tendências de " French "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "French"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of French

Publicidade
Tendências
Publicidade