Publicidade

Significado de Marcomanni

tribo germânica antiga; povo que atacou o Império Romano; homens da fronteira

Etimologia e História de Marcomanni

Marcomanni

Nome de uma antiga tribo teutônica que incomodou o Império Romano de tempos em tempos, desde a época de César até o século IV. Vem do latim Marcomanni, que se origina de um composto germânico, significando literalmente "homens da fronteira." O primeiro elemento é semelhante ao alto alemão antigo mark e ao inglês antigo mearc, que significam "fronteira" (veja march (n.2)). Para o segundo elemento, consulte man (n.). Relacionado: Marcomannic.

Entradas relacionadas

"um mamífero bípedo, plantígrado e sem penas do gênero Homo" [Century Dictionary], inglês antigo man, mann "ser humano, pessoa (masculino ou feminino); homem corajoso, herói;" também "servo, vassalo, adulto masculino considerado sob o controle de outra pessoa," do proto-germânico *mann- (também fonte do baixo saxão, sueco, holandês, alto alemão antigo man, frísio antigo mon, alemão Mann, nórdico antigo maðr, dinamarquês mand, gótico manna "homem"), da raiz proto-indo-europeia *man- (1) "homem." Para o plural, veja men.

Às vezes conectado à raiz *men- (1) "pensar," o que tornaria o sentido básico de man "aquele que tem inteligência," mas nem todos os linguistas aceitam isso. Liberman, por exemplo, escreve: "Muito provavelmente man 'ser humano' é um nome divino secularizado" de Mannus [Tácito, "Germania," cap. 2], "acreditado como o progenitor da raça humana."

O sentido específico de "adulto masculino da raça humana" (distinto de uma mulher ou menino) é do final do inglês antigo (c. 1000); o inglês antigo usava wer e wif para distinguir os sexos, mas wer começou a desaparecer no final do século 13 e foi substituído por man. O sentido universal da palavra permanece em mankind e manslaughter. Da mesma forma, o latim tinha homo "ser humano" e vir "adulto masculino humano," mas eles se fundiram no latim vulgar, com homo estendido para ambos os sentidos. Uma evolução semelhante ocorreu nas línguas eslavas, e em algumas delas a palavra se restringiu a significar "marido." O proto-indo-europeu tinha duas outras raízes "homem": *uiHro "homem livre" (fonte do sânscrito vira-, lituano vyras, latim vir, irlandês antigo fer, gótico wair; veja *wi-ro-) e *hner "homem," um título mais de honra do que *uiHro (fonte do sânscrito nar-, armênio ayr, galês ner, grego anēr; veja *ner- (2)).

Man também era usado em inglês antigo como um pronome indefinido, "um, pessoas, eles." Foi usado genericamente para "a raça humana, humanidade" por volta de 1200. Como uma palavra de endereço familiar, originalmente muitas vezes implicando impaciência, por volta de 1400; daí provavelmente seu uso como uma interjeição de surpresa ou ênfase, desde o inglês médio, mas especialmente popular a partir do início do século 20.

Como "o amante de uma mulher," por volta do meio do século 14. Como "adulto masculino que possui qualidades masculinas em um grau eminente," a partir do século 14. Man's man, aquele cujas qualidades são apreciadas por outros homens, é de 1873. O uso coloquial de the Man para "o chefe" é de 1918. Ser man or mouse "ser corajoso ou ser tímido" é da década de 1540. O significado "peça com a qual um jogo (especialmente xadrez) é jogado" é de cerca de 1400.

Man-about-town "homem da classe ociosa que frequenta clubes, teatros e outros locais sociais" é de 1734. Fazer algo as one man "unanimemente" é do final do século 14.

So I am as he that seythe, 'Come hyddr John, my man.' [1473]
Então eu sou como aquele que diz, 'Venha aqui John, meu homem.' [1473]
MANTRAP, a woman's commodity. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
MANTRAP, uma mercadoria feminina. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," Londres, 1785]
At the kinges court, my brother, Ech man for himself. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]
Na corte do rei, meu irmão, Cada homem por si. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]

"uma fronteira, limite de um país; distrito fronteiriço," início do século XIII, do francês antigo marche "limite, fronteira," do franco *marka ou outra fonte germânica (compare com o saxão antigo marka, inglês antigo mearc; alto alemão antigo marchon "marcar, delimitar," alemão Mark "limite"), do proto-germânico *markō; veja mark (n.1)). Agora obsoleto. Relacionado: Marches.

No uso inicial, muitas vezes se referia às terras de fronteira ao lado do País de Gales, às vezes representando o inglês antigo Mercia; mais tarde, especialmente na fronteira inglesa com a Escócia. Havia um verbo marchen no inglês médio (c. 1300), "ter um limite comum," do francês antigo marchier "fazer fronteira, estar ao lado," que sobreviveu em dialetos.

Esta é a antiga palavra germânica para "limite, fronteira," mas à medida que passou a significar "terras de fronteira" em muitas línguas, outras palavras foram deslocadas ou emprestadas para indicar o sentido original (compare com border (n.), bound (n.) "limite, fronteira"). O alemão moderno Grenze vem do alto alemão médio grenize (século XIII, substituindo o alto alemão antigo marcha), uma palavra emprestada do eslavo (compare com o polonês e russo granica). O holandês grens, o dinamarquês groense, o sueco gräns vêm do alemão.

    Publicidade

    Tendências de " Marcomanni "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "Marcomanni"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of Marcomanni

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "Marcomanni"
    Publicidade