Publicidade

Significado de desperado

bandido; criminoso; pessoa desesperada

Etimologia e História de desperado

desperado(n.)

Por volta de 1600, a palavra era usada para se referir a "uma pessoa em desespero." Na década de 1640, passou a descrever "um homem desesperado ou imprudente." A versão em espanhol brincalhona de desperate (substantivo) era "criminal imprudente" (década de 1560), derivada do latim desperatus, que significa "desistido, sem esperança," o particípio passado de desperare (veja despair (v.)). Havia um adjetivo desperado no espanhol antigo, que significava "sem esperança, desesperado," mas aparentemente nunca foi usado como substantivo e provavelmente não tem relação com a palavra em inglês.

Entradas relacionadas

"perder a esperança, ficar sem esperança," meados do século XIV, despeiren, do francês antigo despeir-, forma tônica de desperer "ficar desanimado, perder a esperança, desesperar-se," do latim desperare "desesperar, perder toda a esperança," de de "sem" (veja de-) + sperare "esperar," de spes "esperança" (da raiz PIE *spes- "prosperidade;" veja speed (n.)). Relacionado: Despaired; despairing; despairingly.

Esse elemento formador de palavras indica uma ação ou o resultado de uma ação. Ele veio do francês, espanhol ou italiano, e tem suas raízes no latim -ata, que era uma terminação feminina de particípio passado usada para criar substantivos. Em francês, a forma mais comum é -ée. A forma paralela, -ade, entrou no francês por volta do século 13, através das línguas românicas do sul (espanhol, português e provençal -ada, italiano -ata). Exemplos disso são grenade, crusade, ballad, arcade, comrade, balustrade, lemonade, entre outros.

This foreign suffix ade has been so largely imported, and at a time when the French language had still a certain plastic force, that it has been adopted as a popular suffix, and is still employed to form a crowd of new words, such as promenade, embrassade, glissade, bourrade, &c. [Brachet, "Etymological Dictionary of the French Language," Kitchin transl., Oxford, 1882]
Esse sufixo estrangeiro ade foi tão amplamente incorporado, e em um período em que o francês ainda tinha uma certa flexibilidade, que acabou sendo adotado como um sufixo popular. Até hoje, ele é usado para criar uma série de novas palavras, como promenade, embrassade, glissade, bourrade, e assim por diante. [Brachet, "Dicionário Etimológico da Língua Francesa," tradução de Kitchin, Oxford, 1882]

No latim, -atus era um sufixo de particípio passado para verbos da primeira conjugação. Em francês, isso também se transformou em -ade (espanhol -ado, italiano -ato) e passou a ser usado como um sufixo que indica pessoas ou grupos envolvidos em uma ação. Exemplos disso são brigade e desperado.

Em commando, desperado, tornado e outras palavras de origem espanhola e portuguesa, a expressão se refere a "pessoa ou grupo que participa de uma ação," derivada do latim -atus, um sufixo de particípio passado de verbos da primeira conjugação (veja -ade). Compare com sprusado, que significa "um dandi" (década de 1660), vindo de spruce (adjetivo).

    Publicidade

    Tendências de " desperado "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "desperado"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of desperado

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade