Werbung

Bedeutung von depose

absetzen; entheben; aussagen

Herkunft und Geschichte von depose

depose(v.)

Um 1300, „jemanden aus dem Amt entfernen, insbesondere aus der Königswürde“, stammt aus dem Altfranzösischen deposer (12. Jahrhundert), abgeleitet von de- „herunter“ (siehe de-) + poser „legen, setzen“ (siehe pose (v.1)). Die Bedeutung „zeugen, bezeugen“, insbesondere „unter Eid aussagen“, entwickelte sich im frühen 15. Jahrhundert; der Sinn „Aussagen entgegennehmen oder unter Eid befragen“ stammt aus den 1560er Jahren. Die wörtliche Bedeutung „niederlegen, fallen lassen“ (frühes 15. Jahrhundert) ist veraltet. Verwandt: Deposed; deposing.

Verknüpfte Einträge

Ende des 14. Jahrhunderts entstand das Wort posen, was so viel wie „vorschlagen (dass etwas so ist), annehmen, voraussetzen; gewähren, einräumen“ bedeutete. Es stammt aus dem Altfranzösischen poser, was „setzen, stellen, vorschlagen“ bedeutet – ein Begriff, der in der Debatte verwendet wurde. Dieser wiederum geht auf das Spätlateinische pausare zurück, was „anhalten, ruhen, innehalten, pausieren“ bedeutet. Ähnliche Wörter finden sich auch im Italienischen posare und im Spanischen posar; siehe dazu auch pause (Verb). Das spätlateinische Verb hatte zudem eine transitiv verwendete Bedeutung, nämlich „jemanden zum Pausieren oder Ausruhen bringen“. Daher erhielt das altfranzösische Verb, ähnlich wie seine Verwandten im Spanischen, Italienischen und Portugiesischen, die Bedeutung des lateinischen ponere („setzen, stellen“, Partizip Perfekt positus; siehe position (Substantiv)). Diese Verwandtschaft entstand durch die Verwechslung ähnlicher Wortstämme.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Eines der bemerkenswertesten Phänomene in der französischen Etymologie ist die erstaunliche Substitution, bei der das Spätlateinische pausare die Bedeutung „zum Ruhen bringen, setzen“ annahm und so das lateinische ponere – „setzen, stellen“ – verdrängte, obwohl es etymologisch nichts damit zu tun hatte. Diese Verdrängung war so erfolgreich, dass das französische pondre, das wahre Äquivalent zu ponere, nur noch die Bedeutung „Eier legen“ erhielt. In allen Zusammensetzungen wurde es vollständig verdrängt, sodass compausare (also französisch composer) das lateinische componere ersetzte und so weiter. Das erstaunliche Ergebnis ist, dass während die englischen Verben compose, depose, impose, propose usw. in ihrer Bedeutung genau dem lateinischen componere, deponere, imponere, proponere usw. entsprechen, wir die englischen Verben nicht direkt von den lateinischen ableiten können, da sie (wie bereits erwähnt) keine echte etymologische Verbindung haben. [W.W. Skeat, „Etymological Dictionary of the English Language“, 1898]

Die Bedeutung „in eine bestimmte Position bringen“ im Englischen entwickelte sich im frühen 15. Jahrhundert. Der intransitive Gebrauch „eine bestimmte Haltung oder Rolle einnehmen“ (mit einem Hauch von Künstlichkeit) entstand 1840; die transitive Bedeutung im Zusammenhang mit einem Modell eines Künstlers usw. kam 1850 auf. Verwandte Formen sind Posed; posing.

Das aktive Wortbildungselement im Englischen, das in vielen Verben aus dem Französischen und Lateinischen stammt. Es leitet sich vom lateinischen de ab, was so viel bedeutet wie „herunter, von oben nach unten, von, ab; bezüglich“ (siehe de). Im Lateinischen wurde es auch als Präfix verwendet und hatte in der Regel die Bedeutung „herunter, ab, weg, aus, von… herab“, konnte aber auch „bis zum Grund, völlig“ bedeuten, was sich zu „vollständig“ (intensiv oder komplett) entwickelte. Diese Bedeutung findet sich in vielen englischen Wörtern wieder.

Als lateinisches Präfix hatte es zudem die Funktion, die Handlung eines Verbs rückgängig zu machen oder umzukehren. Daher wurde es auch als reines privatives Element verwendet – „nicht, das Gegenteil tun, rückgängig machen“ – und hat sich in dieser Form als lebendiges Präfix im Englischen etabliert. Beispiele hierfür sind defrost (1895), defuse (1943), de-escalate (1964) und viele andere. In einigen Fällen tritt es in einer verkürzten Form von dis- auf.

    Werbung

    Trends von " depose "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "depose" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of depose

    Werbung
    Trends
    Werbung