Werbung

Bedeutung von desperado

Gesetzloser; verzweifelter Mensch; Räuber

Herkunft und Geschichte von desperado

desperado(n.)

Um 1600 herum bezeichnete es „eine Person in Verzweiflung“. In den 1640er Jahren wurde es dann für „einen verzweifelten oder rücksichtslosen Mann“ verwendet. Es handelt sich um eine nachgeahmte spanische Version von desperate (Substantiv), was so viel wie „rücksichtsloser Verbrecher“ (in den 1560er Jahren) bedeutet. Der Ursprung liegt im Lateinischen desperatus, was „aufgegeben, verzweifelt“ bedeutet, und es ist das Partizip Perfekt von desperare (siehe auch despair (Verb)). Im Altspanischen gab es zwar das Adjektiv desperado, das „ohne Hoffnung, verzweifelt“ bedeutete, aber anscheinend wurde es nie als Substantiv verwendet und hat wahrscheinlich nichts mit dem englischen Wort zu tun.

Verknüpfte Einträge

„Die Hoffnung verlieren, hoffnungslos sein“, Mitte des 14. Jahrhunderts, despeiren, abgeleitet vom Altfranzösischen despeir-, der betonten Stammform von desperer „entmutigt sein, die Hoffnung verlieren, verzweifeln“. Dieses wiederum stammt aus dem Lateinischen desperare „verzweifeln, alle Hoffnung verlieren“, zusammengesetzt aus de „ohne“ (siehe de-) und sperare „hoffen“, was von spes „Hoffnung“ kommt (aus der PIE-Wurzel *spes- „Wohlstand“, siehe speed (n.)). Verwandte Begriffe: Despaired; despairing; despairingly.

Wortbildungselement, das eine Handlung oder das Produkt einer Handlung bezeichnet, über Französisch, Spanisch oder Italienisch, letztlich aus dem Lateinischen -ata, weibliche partizipiale Endung, die zur Bildung von Substantiven verwendet wird. Die übliche Form im Französischen ist -ée. Die parallele Form, -ade, kam im 13. Jahrhundert über südliche romanische Sprachen (Spanisch, Portugiesisch und Provenzalisch -ada, Italienisch -ata) ins Französische, hence grenade, crusade, ballad, arcade, comrade, balustrade, lemonade usw.

This foreign suffix ade has been so largely imported, and at a time when the French language had still a certain plastic force, that it has been adopted as a popular suffix, and is still employed to form a crowd of new words, such as promenade, embrassade, glissade, bourrade, &c. [Brachet, "Etymological Dictionary of the French Language," Kitchin transl., Oxford, 1882]
Dieses fremde Suffix ade wurde so umfassend importiert, und zu einer Zeit, als die französische Sprache noch eine gewisse plastische Kraft hatte, dass es als populäres Suffix angenommen wurde und weiterhin zur Bildung einer Vielzahl neuer Wörter verwendet wird, wie zum Beispiel promenade, embrassade, glissade, bourrade, &c. [Brachet, "Etymological Dictionary of the French Language," Kitchin übers., Oxford, 1882]

Lateinisch -atus, partizipiale Endung von Verben der 1. Konjugation, wurde ebenfalls zu -ade im Französischen (Spanisch -ado, Italienisch -ato) und wurde als Suffix verwendet, das Personen oder Gruppen bezeichnet, die an einer Handlung teilnehmen (wie brigade, desperado).

In commando, desperado, tornado und anderen Wörtern spanischen und portugiesischen Ursprungs bedeutet es „Person oder Gruppe, die an einer Handlung teilnimmt“. Diese Form stammt letztlich aus dem Lateinischen -atus, einem Suffix für Partizipien der ersten Konjugation (siehe -ade). Vergleiche sprusado, was „ein Dandy“ bedeutet (1660er Jahre), abgeleitet von spruce (Adjektiv).

    Werbung

    Trends von " desperado "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "desperado" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of desperado

    Werbung
    Trends
    Werbung