Werbung

Bedeutung von encourage

ermutigen; stärken; unterstützen

Herkunft und Geschichte von encourage

encourage(v.)

Frühes 15. Jahrhundert, aus dem Altfranzösischen encoragier „stärken, ermutigen“, abgeleitet von en- „machen, einsetzen“ (siehe en- (1)) + corage „Mut, Herz“ (siehe courage). Verwandt: Encouraged; encouraging; encouragingly.

Verknüpfte Einträge

Um 1300 herum wurde das Wort corage verwendet, was so viel wie „Herz“ (als Sitz der Emotionen) bedeutete. Daraus entwickelte sich die Bedeutung „Geist, Temperament, Gemütszustand“. Es stammt aus dem Altfranzösischen corage, was „Herz, innerste Gefühle; Temperament“ bedeutete (12. Jahrhundert, im modernen Französisch courage). Der Ursprung liegt im Vulgärlateinischen *coraticum, das auch die italienischen coraggio und spanischen coraje Wörter beeinflusste. Dieses wiederum leitet sich vom Lateinischen cor ab, was „Herz“ bedeutet und aus der indogermanischen Wurzel *kerd- für „Herz“ stammt.

Die Bedeutung „Tapferkeit, die Fähigkeit, Gefahr und Schwierigkeiten furchtlos zu begegnen“ entwickelte sich im späten 14. Jahrhundert. Im Altenglischen gab es dafür das Wort ellen, das auch „Eifer, Stärke“ bedeutete. Wörter für „Herz“ dienen oft als Metaphern für innere Stärke.

Im Mittelenglischen wurde das Wort sehr allgemein für „das, was jemand denkt oder empfindet“ verwendet. So entstand die Bedeutung „Tapferkeit“, aber auch „Zorn, Stolz, Selbstvertrauen, Vitalität“ oder jede Art von Neigung. Es fand sich in verschiedenen Ausdrücken, wie bold corage („tapferes Herz“), careful corage („trauriges Herz“), fre corage („Freie Willensentscheidung“) und wikked corage („böses Herz“).

The saddest thing in life is that the best thing in it should be courage. [Robert Frost]
Das Traurigste im Leben ist, dass das Beste darin der Mut sein sollte. [Robert Frost]

In den 1560er Jahren entstand das Wort, wahrscheinlich aus encourage + -ment oder aus dem französischen encoragement.

As a general rule, Providence seldom vouchsafes to mortals any more than just that degree of encouragement which suffices to keep them at a reasonably full exertion of their powers. [Hawthorne, "House of Seven Gables"]
Im Allgemeinen gewährt die Vorsehung den Menschen selten mehr als gerade so viel Ermutigung, wie nötig ist, um sie dazu zu bringen, ihre Kräfte angemessen und voll einzusetzen. [Hawthorne, "House of Seven Gables"]

Das Wortbildungselement bedeutet „in; hinein“ und stammt aus dem Französischen und Altfranzösischen en-, das wiederum vom Lateinischen in- „in, hinein“ abgeleitet ist (aus der indogermanischen Wurzel *en „in“). Es wird typischerweise vor den Buchstaben -p-, -b-, -m-, -l- und -r- assimiliert. Im Lateinischen wurde in- im Französischen, Spanischen und Portugiesischen zu en-, während es im Italienischen in- blieb.

Es wird auch verwendet, um aus Substantiven und Adjektiven Verben zu bilden, oft mit der Bedeutung „hinein- oder aufsetzen“ (encircle), aber auch „veranlassen, machen zu“ (endear), und fungiert manchmal als Intensivierung (enclose). Schreibvarianten im Französischen, die ins Mittelenglische übernommen wurden, erklären Parallelen wie ensure/insure. Viele en--Wörter im Englischen hatten zu einem bestimmten Zeitpunkt eine Variante mit in- und umgekehrt.

    Werbung

    Trends von " encourage "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "encourage" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of encourage

    Werbung
    Trends
    Werbung