Werbung

Bedeutung von headliner

Schlagzeilenmacher; Hauptdarsteller

Herkunft und Geschichte von headliner

headliner(n.)

1891 bezeichnete der Begriff „headline writer“ jemanden, der Zeitungsüberschriften verfasst. Ab 1896 wurde er auch für Personen verwendet, die in einer Aufführung die Hauptrolle spielen, also „stars in a performance“. Er setzt sich zusammen aus headline und -er (1).

Verknüpfte Einträge

In den 1670er Jahren entstand der Begriff aus head (Substantiv) in der Bedeutung „Überschrift eines Buches oder Kapitels“ (um 1200) + line (Substantiv). Ursprünglich war es ein Fachbegriff aus dem Druckwesen für die Zeile am oberen Rand einer Seite, die den Titel und die Seitenzahl enthielt. Ab 1890 wurde er für die Zeilen verwendet, die den Titel eines Zeitungsartikels bildeten, und fand dann unreflektiert Eingang in die Rundfunkmedien. Der Ausdruck Headlinese, der „Sprache, die für Überschriften typisch ist“, stammt aus dem Jahr 1927. Headlines im Sinne von „wichtige Nachrichten“ wurde 1908 geprägt.

Das englische Agentennomen-Ende, das dem lateinischen -or entspricht. In einheimischen Wörtern spiegelt es das altenglische -ere wider (im alten Northumbrian auch -are), was so viel wie "der Mann, der sich mit etwas beschäftigt" bedeutet. Es stammt aus dem urgermanischen *-ari (Verwandte: Deutsch -er, Schwedisch -are, Dänisch -ere), abgeleitet von *-arjoz. Einige glauben, dass dieser Wortstamm identisch ist mit, und möglicherweise eine Entlehnung des lateinischen -arius (siehe -ary) darstellt.

Im Allgemeinen wird es mit einheimischen germanischen Wörtern verwendet. Bei Wörtern lateinischen Ursprungs nehmen Verben, die aus den Partizipien der lateinischen Verben abgeleitet sind (einschließlich der meisten Verben auf -ate), normalerweise die lateinische Endung -or an. Das gilt auch für lateinische Verben, die über das Französische ins Englische gelangt sind (wie governor). Es gibt jedoch viele Ausnahmen (eraser, laborer, promoter, deserter; sailor, bachelor), von denen einige im späten Mittelenglisch aus dem Lateinischen ins Englische übertragen wurden.

Die Verwendung von -or und -ee in der Rechtssprache (wie lessor/lessee), um Akteure und Empfänger von Handlungen zu unterscheiden, hat dem -or-Ende einen Hauch von Professionalität verliehen. Das macht es nützlich für die Verdopplung von Wörtern, die sowohl eine professionelle als auch eine nicht-professionelle Bedeutung haben (wie advisor/adviser, conductor/conducter, incubator/incubater, elevator/elevater).

    Werbung

    Trends von " headliner "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "headliner" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of headliner

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "headliner"
    Werbung