Werbung

Bedeutung von parole

Ehrenwort; Freilassung auf Bewährung; bedingte Entlassung

Herkunft und Geschichte von parole

parole(n.)

1610er Jahre, "Ehrenwort," insbesondere "Versprechen eines Kriegsgefangenen, nicht zu entkommen, wenn ihm erlaubt wird, sich frei zu bewegen, oder nicht wieder zu den Waffen zu greifen, wenn ihm die Rückkehr nach Hause erlaubt wird," aus dem Französischen parole "Wort, Sprache" (in parole d'honneur "Ehrenwort") aus dem Vulgärlatein *paraula "Sprache, Diskurs," aus dem Lateinischen parabola "Vergleich," aus dem Griechischen parabole "ein Vergleich, Gleichnis," wörtlich "ein Nebeneinanderwerfen," daher "eine Gegenüberstellung" (siehe parable).

Die Bedeutung "bedingte Entlassung eines Gefangenen vor Ablauf der vollen Strafe" ist 1908 in der Kriminalslang belegt. Ein früherer Begriff für etwas Ähnliches war ticket of leave.

parole(v.)

1716, abgeleitet von parole (n.). Ursprünglich bezeichnete es, was der Gefangene tat („Versprechen“), aber diese Bedeutung ist veraltet. Die übertragene Bedeutung „jemanden auf Bewährung entlassen, ihm Freiheit auf Bewährung gewähren“ ist seit 1782 belegt. Die Bedeutung „einen Gefangenen auf eigene Verantwortung entlassen“ stammt aus dem Jahr 1888. Verwandt: Paroled; paroling.

Verknüpfte Einträge

„Allegorische oder metaphorische Erzählung, die normalerweise eine moralische Lehre zur Anleitung vermittelt“, Ende des 13. Jahrhunderts, parabol, die moderne Form entstand im frühen 14. Jahrhundert und bezeichnete „ein Sprichwort oder eine Geschichte, in der etwas durch etwas anderes ausgedrückt wird“. Sie stammt aus dem Altfranzösischen parable, was „Parabel, parabolischer Stil in der Schrift“ (13. Jahrhundert) bedeutet, und geht zurück auf das Lateinische parabola, was „Vergleich“ bedeutet. Dieses wiederum kommt aus dem Griechischen parabolē, was „einen Vergleich, eine Parabel“ bezeichnet, wörtlich übersetzt „ein Nebeneinanderwerfen“ oder „eine Gegenüberstellung“. Es setzt sich zusammen aus para-, was „neben“ oder „alongside“ bedeutet (siehe para- (1)), und bolē, was „ein Werfen, eine Strahlung, einen Lichtstrahl“ bedeutet. Letzteres ist verwandt mit ballein, was „werfen“ heißt und aus der indogermanischen Wurzel *gwele- „werfen, erreichen“ stammt.

Im Altenglischen wurde es als bispell wiedergegeben. Im Vulgärlatein entwickelte sich parabola zur Bedeutung „Wort“, was die Entstehung des italienischen parlare und des französischen parler für „sprechen“ erklärt (siehe parley (n.)).

1733 (angedeutet in palavering), „ein langes Gespräch, eine Konferenz, eine ermüdende Diskussion“, Seemannsslang, abgeleitet vom portugiesischen palavra „Wort, Rede, Gespräch“, das sich aus dem späten Latein parabola „Rede, Diskurs“ entwickelt hat, welches wiederum aus dem Latein parabola „Vergleich“ stammt (siehe parable). Es ist ein Doppelgänger von parole.

In Westafrika wurde das portugiesische Wort von Händlern als Begriff für „Verhandlungen mit den Einheimischen“ verwendet, und anscheinend hat das Englische das Wort dort aufgegriffen. (Das spanische Pendant, palabra, taucht im 16. bis 17. Jahrhundert in spanischen Ausdrücken auf, die im Englischen verwendet werden.) Die Bedeutung „überflüssiges Geschwätz“ ist seit 1748 belegt. Das Verb „sich in Palaver verlieren“ stammt aus dem Substantiv und ist seit 1733 nachgewiesen. Verwandt: Palavering.

Werbung

Trends von " parole "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"parole" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of parole

Werbung
Trends
Werbung