Anuncios

Significado de breadwinner

sustento de la familia; proveedor; persona que gana el pan

Etimología y Historia de breadwinner

breadwinner(n.)

También se usa bread-winner, que significa "quien provee el sustento para sí mismo y otros," especialmente para una familia. Este término data de 1821 y proviene del sustantivo bread (probablemente en un sentido literal) + winner, que se deriva de win (verbo) en su significado de "luchar por, trabajar en algo." Se atestigua un poco antes (en 1818) con la acepción de "habilidad o arte mediante el cual se gana la vida." No está muy alejado de la imagen que se encuentra en la raíz de lord (sustantivo).

Entradas relacionadas

"Un tipo de alimento hecho de harina o de la molienda de algún grano, amasado en una masa, fermentado y horneado," del inglés antiguo bread "trozo, migaja, bocado; pan," relacionado con el nórdico antiguo brauð, danés brød, frisón antiguo brad, medio holandés brot, holandés brood, alemán Brot.

Según una teoría [Watkins, etc.], proviene del protogermánico *brautham, de la raíz indoeuropea *bhreu- "hervir, burbujear, efervescer, quemar," en referencia al proceso de fermentación. Sin embargo, el Oxford English Dictionary argumenta extensamente que el sentido básico no es "alimento cocido" sino "trozo de alimento," y que la palabra en inglés antiguo deriva de un protogermánico *braudsmon- "fragmentos, pedazos" (relacionado con el alto alemán antiguo brosma "migaja," inglés antiguo breotan "romper en pedazos") y está vinculado a la raíz de break (verbo). Cita el esloveno kruh "pan," que literalmente significa "un pedazo."

De cualquier manera, hacia el año 1200 había reemplazado la palabra habitual en inglés antiguo para "pan," que era hlaf (ver loaf (sustantivo)).

El sentido ampliado de "alimento, sustento en general" (finales del siglo XII) quizás provenga del Padre Nuestro. El significado coloquial de "dinero" data de la década de 1940, pero se puede comparar con breadwinner, y bread como "medio de vida" se remonta a 1719. Bread and circuses (1914) proviene del latín, refiriéndose a la comida y el entretenimiento que el gobierno proporciona para mantener contenta a la población. "Duas tantum res anxius optat, Panem et circenses" [Juvenal, Sat. x.80].

A mediados del siglo XIII, aparecen las formas laverd y loverd, que provienen del inglés antiguo hlaford, que significa "maestro de un hogar, gobernante, señor feudal, superior; esposo". También se usaba para referirse a "Dios", como traducción del latín dominus, del griego kyrios en el Nuevo Testamento y del hebreo yahweh en el Antiguo Testamento, aunque en inglés antiguo era más común dryhten. El término hlaford es una contracción de la forma anterior hlafweard, que literalmente significa "el que guarda los panes", compuesto por hlaf (que significa "pan, hogaza", véase loaf (n.)) y weard ("guardián, protector", proveniente de la raíz indoeuropea *wer- (3) que significa "percebir, vigilar").

La forma moderna monosilábica surgió en el siglo XIV. Se puede comparar con lady (etimológicamente "amasadora de pan") y con el inglés antiguo hlafæta, que significa "sirviente del hogar", literalmente "comedor de pan". Para entender la elisión de la -v-, se puede comparar con hawk, head, lark, así como con la contracción prehistórica en Harold, y las formas poéticas e'en, e'er, o'er. En inglés del norte y escocés, deil significa "diablo", entre otros ejemplos.

El significado de "propietario de tierras, casas, etc." se documenta alrededor del año 1300, como se ve en landlord. A partir de la década de 1540, se usó como la "forma habitual de cortesía o respeto para dirigirse a un noble de rango inferior al de duque, y a un obispo" [OED, 1989]. Como interjección, se emplea desde finales del siglo XIV. La expresión Lords para referirse a "los pares de Inglaterra", especialmente los que forman parte de los parlamentos, surge a mediados del siglo XV.

La expresión Lord's Prayer (Padre Nuestro) data de la década de 1540. Year of our Lord (Año del Señor) se utiliza desde finales del siglo XIV, traduciendo el latín anno domini, en referencia a la encarnación de Dios en Cristo. La frase Lord knows (Dios sabe) —que expresa ignorancia sobre quién, qué, por qué, etc.— se documenta desde 1711. Lord of the Flies (El señor de las moscas), publicado por William Golding en 1954, traduce Beelzebub (véase). La expresión drink like a lord (beber como un lord) se registra en la década de 1620.

Anuncios

Tendencias de " breadwinner "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "breadwinner"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of breadwinner

Anuncios
Tendencias
Anuncios