Anuncios

Significado de hence

por lo tanto; de aquí; así que

Etimología y Historia de hence

hence(adv.)

"(lejos) de aquí," a finales del siglo XIII, hennes, con el genitivo adverbial -s + el inglés antiguo heonan "lejos, de aquí," proveniente del germánico occidental *hin- (también fuente del sajón antiguo hinan, alto alemán antiguo hinnan, alemán hinnen), del protoindoeuropeo *ki-, variante de la raíz *ko- "este," el núcleo del pronombre demostrativo (ver here).

La ortografía moderna (mediados del siglo XV) es fonética, diseñada para conservar el sonido aspirado -s- (comparar con twice, once, since). Originalmente significaba "lejos de este lugar;" en relación al tiempo, "a partir de este momento," a finales del siglo XIV; el significado de "a partir de este (hecho o circunstancia)" se registró por primera vez en la década de 1580. Wycliffe (1382) utiliza hennys & þennys para "de aquí y allá, de ambos lados."

Entradas relacionadas

El inglés antiguo her significa "en este lugar, donde uno se encuentra; en este momento, hacia este lugar." Proviene de la raíz pronominal del protogermánico *hi- (que a su vez viene del protoindoeuropeo *ki-, que significa "este"; puedes ver he) y se le añade el sufijo adverbial -r. Es cognado del antiguo sajón her, del nórdico antiguo, gótico her, sueco här, del medio neerlandés, neerlandés hier, del alto alemán antiguo hiar y del alemán moderno hier.

Se usaba como respuesta a un llamado en inglés antiguo. La expresión Right here ("justo aquí") data de alrededor de 1200. Here and there ("aquí y allá" o "en varios lugares") aparece hacia 1300. La frase exacta here today and gone tomorrow ("aquí hoy y desaparecido mañana") se encuentra en escritos de Aphra Behn de la década de 1680 (here to-day, a-wey to-morn proviene de finales del siglo XIV). La expresión Here's to _____ como brindis se documenta en la década de 1590, probablemente como abreviatura de here's health to _____ ("brindemos por _____"). El uso enfático de this here (como adverbio) se atestigua desde mediados del siglo XV; coloquialmente, this here como adjetivo se registra desde 1762. La expresión neither here nor there ("ni aquí ni allá," o "sin importancia") se utiliza desde la década de 1580. Here we go again como una especie de expresión de resignación o de rodar los ojos se documenta desde 1950.

Como sustantivo, que significa "este lugar, el presente," se usa desde alrededor de 1600. La frase sustantiva here-and-now ("el aquí y el ahora," o "la vida presente") aparece en 1829.

La expresión "una sola vez; en un momento del pasado, anteriormente" data de alrededor del año 1200, escrita como anes. Es básicamente una forma adverbial de one, con un genitivo adverbial -s. En inglés antiguo, se usaba æne, pero esta forma fue reemplazada o transformada por analogía con el genitivo singular de la temprana forma media inglesa de one, además de la tendencia común de añadir -es a los adverbios en esa época. La ortografía cambió a medida que la pronunciación evolucionó de dos sílabas a una, aproximadamente desde el año 1300; la -ce se mantuvo para conservar la sonoridad suave de -s- (puedes compararlo con hence). El cambio en la pronunciación hacia "wuns" es similar al de one.

Como forma enfática, que significa "de una vez por todas", se documenta desde alrededor del año 1300, aunque en el inglés estadounidense moderno es una construcción del dialecto alemán de Pensilvania. La acepción de "en un tiempo pasado" (aunque no necesariamente refiriéndose a un único momento) surge a mediados del siglo XIII.

Never once, que significa "nunca en absoluto", aparece a principios del siglo XIII. Once in a while, que se traduce como "a veces", se registra en 1781. La frase Once upon a time, utilizada para iniciar un cuento, se documenta desde la década de 1590, aunque anteriormente se escribía once on a time (finales del siglo XIV). Por su parte, At once originalmente (principios del siglo XIII) significaba "simultáneamente", y más tarde se usó para referirse a "en compañía de alguien" (alrededor del año 1300), manteniendo el sentido de "uno" en la expresión. Esta frase solía escribirse como una sola palabra, atones, y su significado moderno de "inmediatamente" se atestigua desde la década de 1530. Finalmente, Once and for all, que se traduce como "una vez como acto final", data de 1848, aunque anteriormente se conocía como once for all (finales del siglo XV).

Anuncios

Tendencias de " hence "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "hence"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of hence

Anuncios
Tendencias
Anuncios