Anuncios

Significado de incertitude

incertidumbre; duda; vacilación

Etimología y Historia de incertitude

incertitude(n.)

En medio del siglo XV, se utilizaba la palabra para referirse a la "variabilidad". Proviene del francés antiguo incertitude (siglo XIV), que a su vez deriva del latín tardío incertitudinem (en nominativo incertitudo), que significa "incertidumbre". Esta palabra se forma a partir de in-, que significa "no" o "opuesto de" (puedes consultar in- (1)), y certitudo, que se traduce como "lo que es cierto". Esta última proviene del latín certus, que significa "seguro" o "cierto" (puedes ver certain). A partir de alrededor de 1600, la palabra también comenzó a usarse para expresar "duda" o "hesitación". En inglés medio, también existían las formas incertain para "incierto" y incertainty para "incertidumbre", ambas tomadas del francés antiguo, pero con el tiempo fueron reemplazadas por las formas que utilizan un-.

Entradas relacionadas

Alrededor de 1300, la palabra se usaba para describir algo "determinado, fijo." Proviene del francés antiguo certain, que significa "fiable, seguro, asegurado" (siglo XII). Este término se origina en el latín vulgar *certanus, una forma extendida de certus, que en latín clásico se traduce como "determinado, resuelto, fijo, asentado." Se aplicaba a cosas cuyas cualidades son invariables, es decir, "establecidas." También se usaba para referirse a algo "fuera de duda, seguro, verdadero, comprobado" y "infalible, en lo que se puede confiar." Este mismo término es la raíz de palabras en francés antiguo como cert, italiano certo y español cierto. Originalmente, era una variante del participio pasado de cernere, que significa "distinguir, decidir," y literalmente se traduce como "tamizar, separar." Este verbo latino proviene de la raíz protoindoeuropea *krei-, que significa "tamizar," y de ahí se deriva el sentido de "discriminar, distinguir." Esta misma raíz también dio lugar al griego krisis, que significa "punto de inflexión, juicio, resultado de un juicio" (puedes compararlo con crisis).

El sentido transferido que se refiere a personas, es decir, "lleno de confianza en su conocimiento o juicio, seguro en relación a un asunto o cosa," apareció a mediados del siglo XIV (también existía en latín). En inglés, el significado de "establecido como verdadero más allá de toda duda" se documenta desde alrededor de 1400. Por otro lado, el sentido de "indefinido, no nombrado específicamente, conocido pero no descrito" se evidencia a finales del siglo XIV.

Different as this seems to be from sense I, it is hardly separable from it in a large number of examples: thus, in [ a certain hour], the hour was quite 'certain' or 'fixed', but it is not communicated to the reader; to him it remains, so far as his knowledge is concerned, quite indefinite; it may have been, as far as he knows, at any hour; though, as a fact, it was at a particular hour. [OED]
Aunque este uso pueda parecer diferente del primero, en muchos ejemplos no se puede separar de él. Por ejemplo, en [a certain hour], la hour era bastante 'cierta' o 'fija,' pero no se comunica al lector; para él, sigue siendo, en cuanto a su conocimiento, bastante indefinida; podría haber sido, as far as he knows, a cualquier hora; aunque, as a fact, fue a una hora concreta. [OED]

Lewis & Short señalan que en latín certus también podía ser indefinido, "refiriéndose a cosas cuya existencia es segura, pero cuya naturaleza no se designa de manera más precisa o no se considera...."

De ahí surge el uso eufemístico, atestiguado desde mediados del siglo XVIII, como en woman of a certain age ("una solterona"), woman of a certain description ("mujer de mala reputación"), in a certain condition ("embarazada"), a certain disease ("enfermedad venérea"), of a certain weight ("obesa"). Se empezó a usar con nombres propios en 1785, a menudo transmitiendo un ligero matiz de desdén [OED]. Las formas certainer y certainest eran comunes hasta alrededor de 1750, pero por alguna razón han caído en desuso. La expresión for certain ("sin duda") se documenta desde principios del siglo XIV.

El elemento que forma palabras y que significa "no, opuesto de, sin" (también im-, il-, ir- por asimilación de -n- con la consonante siguiente, una tendencia que comenzó en el latín tardío), proviene del latín in- "no," y es afín al griego an-, al inglés antiguo un-, todos derivados de la raíz PIE *ne- que significa "no."

En el francés antiguo y en el inglés medio, a menudo se usaba en-, pero la mayoría de estas formas no han sobrevivido en el inglés moderno, y las pocas que sí lo han hecho (enemy, por ejemplo) ya no se perciben como negativas. La regla general en inglés ha sido usar in- con los elementos claramente latinos y un- con los nativos o adaptados.

La raíz protoindoeuropea que significa "colador," y por extensión "discriminar, distinguir."

Podría formar parte de palabras como: ascertain; certain; concern; concert; crime; criminal; crisis; critic; criterion; decree; diacritic; discern; disconcert; discreet; discriminate; endocrine; excrement; excrete; garble; hypocrisy; incertitude; recrement; recriminate; riddle (sustantivo 2) "colador grueso;" secret; secretary.

También podría ser la fuente de: griego krinein "separar, decidir, juzgar," krinesthai "explicar;" latín cribrum "colador," crimen "juicio, crimen," cernere "tamizar, distinguir, separar;" antiguo irlandés criathar, antiguo galés cruitr "colador;" irlandés medio crich "frontera, límite;" inglés antiguo hriddel "colador."

    Anuncios

    Tendencias de " incertitude "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "incertitude"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of incertitude

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "incertitude"
    Anuncios