Publicité

Étymologie et Histoire de *sē-

*sē-

La racine proto-indo-européenne signifie « semer ». 

Elle pourrait constituer tout ou partie de : disseminate, inseminate, seed, seme (adj.), semen, seminal, seminar, seminary, semination, sinsemilla, sow (v.), season.

Elle pourrait aussi être à l'origine de : le latin serere « semer » ; le vieux slavon d'église sejo, sejati ; le lituanien sju, sti « semer » ; l'ancien anglais sawan « semer » ; le vieux prussien semen « graine », le lituanien smenys « graine de lin », le vieux slavon d'église seme, l'ancien haut allemand samo, l'allemand Same ; l'ancien anglais sed, sd « ce qui peut être semé ; un grain individuel de semence ». 

Entrées associées

Vers 1600, le verbe « disseminer » est utilisé pour désigner l'action de « disperser ou semer pour la propagation ». Il vient du latin disseminatus, le participe passé de disseminare, qui signifie « répandre, disséminer ». Ce mot se compose de dis-, qui évoque l'idée de « dans toutes les directions » (voir dis-), et de seminare, signifiant « planter, propager ». Ce dernier dérive de semen (au génitif seminis), qui veut dire « graine », et remonte à la racine indo-européenne *sē-, signifiant « semer ». Le sens figuré de « répandre par diffusion (enseignement, opinion, erreur, etc.) dans le but d’un résultat précis » apparaît dans les années 1640. On trouve aussi des formes comme Disseminated, disseminates et disseminating. En moyen anglais, le verbe dissemen était utilisé pour dire « disperser » (début du 15e siècle).

Dans les années 1620, le verbe a été utilisé pour signifier « semer comme une graine », dérivant de inseminatus, le participe passé du latin inseminare, qui signifie « semer, implanter ». Ce terme se compose de in-, signifiant « dans » (provenant de la racine indo-européenne *en, qui signifie également « dans »), et de semen (au génitif semenis), qui veut dire « graine » (issu de la racine indo-européenne *sē-, signifiant « semer »). L’usage du mot pour désigner « l’insémination avec du sperme » a été attesté à partir de 1897.

It has seemed necessary, therefore, to make a distinction between the introduction of seminal fluid into the female generative organs of animals and the subsequent possible fertilisation of their ova, and for that purpose I have used the word "inseminate," which can thus be applied to animals in precisely the same way as the word "pollenate" is applied by some botanists to denote the placing of pollen on the stigma of a plant. [Walter Heape, "The artificial Insemination of Mammals," Proceedings of the Royal Society of London, vol. lxi, 1897]
Il a donc semblé nécessaire de faire une distinction entre l’introduction du liquide séminal dans les organes reproducteurs femelles des animaux et la fertilisation éventuelle de leurs ovules. Pour cela, j’ai utilisé le mot « inséminer », qui peut ainsi s’appliquer aux animaux de la même manière que le mot « polliniser » est employé par certains botanistes pour désigner le dépôt de pollen sur le stigmate d’une plante. [Walter Heape, « L’insémination artificielle des mammifères », Proceedings of the Royal Society of London, vol. lxi, 1897]

Lié : Inseminated ; inseminating.

Publicité

Partager "*sē-"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of *sē-

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "*sē-"
Publicité