Publicité

Signification de chaperon

accompagnateur; protecteur; guide

Étymologie et Histoire de chaperon

chaperon(n.)

« Femme accompagnant et guidant une jeune fille célibataire en public », 1720, issu du français chaperon « protecteur », en particulier « compagne féminine d'une jeune femme », plus tôt « couvre-chef, capuche » (vers 1400), du vieux français chaperon « capuche, manteau à capuche » (12e siècle), diminutif de chape « cape » (voir cap (n.)). « ... Les écrivains anglais l'écrivent souvent à tort chaperone, apparemment sous l'hypothèse qu'il nécessite une terminaison féminine » [OED]. L'idée est celle de « couvrir » la personne socialement vulnérable. Le mot avait été utilisé en moyen anglais dans le sens littéral de « manteau à capuche ».

"May I ask what is a chaperon?"
"A married lady; without whom no unmarried one can be seen in public. If the damsel be five and forty, she cannot appear without the matron; and if the matron be fifteen, it will do."
[Catharine Hutton, "The Welsh Mountaineer," London, 1817]
« Puis-je demander ce qu'est un chaperon ? »
« Une femme mariée ; sans qui aucune célibataire ne peut être vue en public. Si la demoiselle a quarante-cinq ans, elle ne peut apparaître sans la matronne ; et si la matronne en a quinze, cela suffira. »
[Catharine Hutton, « The Welsh Mountaineer », Londres, 1817]

chaperon(v.)

"agir en tant que chaperon, accompagner (une fille ou une femme célibataire) en public," 1792, également chaperone, dérivé de chaperon (nom), ou du français chaperonner, issu du nom en français. Lié : Chaperoned; chaperoning.

Entrées associées

À la fin de l'ancien anglais, le mot cæppe désignait une "capuche, un couvre-chef, une cape." C'est un emprunt général au sein des langues germaniques, que l'on retrouve par exemple en frison ancien et en moyen néerlandais avec kappe, ou en haut allemand ancien avec chappa. Son origine remonte au latin tardif cappa, qui signifiait "une cape, un manteau à capuche." Ce terme a donné naissance à des mots similaires en espagnol (capa), en ancien français du Nord (cape), et en français moderne (chape). L'étymologie de ce mot reste incertaine, mais il pourrait provenir d'une forme abrégée de capitulare, qui désignait un "couvre-chef," dérivant du latin caput, signifiant "tête" (issu de la racine indo-européenne *kaput- pour "tête").

À l'origine, le mot latin tardif désignait probablement "un couvre-chef féminin," mais son sens a évolué pour désigner d'abord "la capuche d'une cape," puis la "cape" elle-même, bien que ces significations aient coexisté. En vieil anglais, on a adopté deux formes de ce mot latin tardif : l'une pour "couvre-chef," l'autre pour "vêtement ecclésiastique" (voir cape (n.1)). Dans la plupart des langues romanes, un diminutif du latin tardif cappa est devenu le terme courant pour "couvre-chef," comme en français avec chapeau.

En anglais, le sens "couvre-chef doux, petit et ajusté" apparaît au début du 13e siècle, d'abord pour les femmes. Il s'est étendu aux hommes à la fin du 14e siècle, puis a été utilisé pour désigner des couvre-chefs en forme de bonnet sur les extrémités de divers objets (comme dans hubcap) à partir du milieu du 15e siècle. L'acception "dispositif contraceptif" est attestée en 1916.

Le sens "pièce en forme de capuchon en cuivre, garnie de poudre à canon et utilisée pour enflammer une arme à feu" date de 1825, d'où le terme cap-gun (1855). Ce mot a ensuite été étendu pour désigner des bandes de papier utilisées dans les pistolets à jouets, à partir de 1872 (cap-pistol est attesté en 1879).

Au figuré, l'expression thinking cap apparaît en 1839, tandis que considering cap remonte aux années 1650. Cap and bells (1781) désignait l'insigne d'un fou, tandis que cap and gown (1732) faisait référence à l'habit d'un érudit. L'expression set one's cap at ou for (1773) signifie "prendre des mesures pour attirer l'attention ou l'affection de quelqu'un," généralement utilisée pour décrire une femme cherchant à séduire un homme.

Dans les années 1570, le terme désigne d'abord "un tissu étendu sur une selle," puis il évolue pour signifier aussi "vêtements personnels et ornements." Il provient du français caparasson (15e siècle, français moderne caparaçon), lui-même dérivé de l'espagnol caparazón. On pense qu'il pourrait venir de l'augmentatif de l'ancien provençal caparasso, qui signifie "un manteau avec une capuche," ou du latin médiéval caparo, un terme désignant une sorte de cape portée par les femmes, littéralement "chaperon" (voir chaperon (n.)). L'adjectif au participe passé caparisoned apparaît vers 1600, dérivé du verbe caparison (années 1590), lui-même issu du français caparaçonner, qui provient de caparaçon.

    Publicité

    Tendances de " chaperon "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "chaperon"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of chaperon

    Publicité
    Tendances
    Publicité