Publicité

Signification de dispatch

envoi urgent; message expéditif; acte de renvoi

Étymologie et Histoire de dispatch

dispatch(v.)

Dans les années 1510, le verbe « dispatch » a émergé avec le sens de « envoyer quelque chose rapidement vers une destination », souvent en soulignant l’urgence ou l’importance de la tâche. Il provient de l’espagnol despachar, qui signifie « accélérer, hâter », ou de l’italien dispacciare, qui a une signification similaire. Pour le premier élément, on peut se référer à dis-.

Quant au second élément, il semble avoir été confondu ou déformé au fil du temps, rendant son origine et son sens exacts incertains. Une théorie propose qu’il dérive du latin vulgaire *pactare, signifiant « attacher, fixer », ou *pactiare. Une autre hypothèse suggère qu’il proviendrait du latin -pedicare, qui signifie « piéger » (issu de pedica, signifiant « entrave » ; voir impeach). Les mots espagnol et italien semblent d’ailleurs liés, peut-être en opposition à l’ancien provençal empachar, qui signifie « empêcher ». Pour une discussion approfondie, consultez le Dictionnaire de l’anglais.

Le sens de « se débarrasser rapidement de quelque chose en tuant » est attesté dès les années 1520. Celui de « s’occuper de, terminer, mener à bien » apparaît dans les années 1530. On trouve aussi des formes dérivées : Dispatched et dispatching.

dispatch(n.)

Dans les années 1540, le terme désigne un "licenciement après règlement des affaires," dérivant de dispatch (v.). L'acception "rapidité, empressement" apparaît dans les années 1570. L'idée d'"un message écrit envoyé rapidement" est attestée pour la première fois dans les années 1580, tandis que celle de "l'envoi ou le départ" remonte à environ 1600.

Entrées associées

Auparavant aussi empeach, à la fin du 14e siècle, empechen, signifiant « entraver, gêner, empêcher » ; au début du 15e siècle, cela a évolué vers « causer un échouement, mettre un navire à l'arrêt » et aussi « empêcher (de faire quelque chose) ». Ce terme provient de l'anglo-français empecher et de l'ancien français empeechier, qui signifiait « entraver, stopper, empêcher ; capturer, piéger, tromper » (12e siècle, en français moderne empêcher). Son origine remonte au latin tardif impedicare, qui signifie « entraver, capturer, enlacer », dérivant d'une forme assimilée de in- signifiant « dans, en » (provenant de la racine indo-européenne *en signifiant « dans ») et du latin pedica, qui se traduit par « une entrave, un lien », issu de pes (génitif pedis) signifiant « pied » (provenant de la racine indo-européenne *ped- signifiant « pied »).

Dans le domaine juridique, le terme a d'abord été utilisé dans un sens large, signifiant « accuser, porter des charges contre quelqu'un » à la fin du 14e siècle. Plus spécifiquement, il désignait l'action du roi ou de la Chambre des communes d'« accuser formellement de trahison ou d'un autre crime grave » quelqu'un, à partir du milieu du 15e siècle. Le sens de « accuser un fonctionnaire public de mauvaise conduite » a émergé de cette définition dans les années 1560. Ce changement de sens pourrait être attribué à une confusion en latin médiéval entre impedicare et impetere, qui signifie « attaquer, accuser » (voir impetus). Ce dernier provient du verbe latin petere, qui signifie « viser, se précipiter vers » (issu de la racine indo-européenne *pet- signifiant « se précipiter, voler »).

Le verbe en moyen anglais apechen, probablement dérivé d'une variante anglo-française de l'origine de impeach, a été utilisé dès le début du 14e siècle dans le sens « accuser (quelqu'un), charger (quelqu'un d'une infraction) ». Lié : Impeached ; impeaching.

Au XVIIIe siècle, il s'agissait d'une variante de dispatch (voir la définition), apparemment due à une erreur d'impression dans le dictionnaire de Johnson.

Publicité

Tendances de " dispatch "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "dispatch"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of dispatch

Publicité
Tendances
Publicité