Publicité

Signification de lighten

alléger ; illuminer ; rendre joyeux

Étymologie et Histoire de lighten

lighten(v.1)

"rendre moins lourd, enlever du poids d'une charge," au milieu du 14e siècle, lighten, lightnen, dérivé de light (adj.1) + -en (1). Au sens figuré, "rendre joyeux" à partir de 1400 environ. Le sens intransitif de "devenir moins lourd" est attesté dès 1720. Lié : Lightened; lightening.

lighten(v.2)

"éclairer, illuminer, rendre léger ou lumineux," début du 14e siècle, dérivé de light (n.) + -en (1). Le sens intransitif "devenir plus lumineux" apparaît à la fin du 14e siècle ; pour les visages, les expressions, etc., dès 1795. L'idée "d'éclairer par la foudre" date du milieu du 15e siècle. Lié : Lightened; lightening.

Entrées associées

"brillance, énergie radiante, ce qui rend les choses visibles," vieil anglais leht (anglien), leoht (saxon occidental), "lumière, lumière du jour; illumination spirituelle," du proto-germanique *leukhtam (source également du vieux saxon lioht, vieux frison liacht, moyen néerlandais lucht, néerlandais licht, vieux haut allemand lioht, allemand Licht, gothique liuhaþ "lumière"), de la racine PIE *leuk- "lumière, brillance."

Le -gh- était une tentative scribale anglo-française de rendre le son germanique dur -h-, qui a depuis disparu de ce mot.

Le sens "quelque chose utilisé pour allumer" date des années 1680. Le sens de "une considération qui met quelque chose dans une certaine vue" (comme dans in light of) date des années 1680. En abrégé pour traffic light depuis 1938.

Le sens spirituel figuré était en vieil anglais; le sens de "illumination mentale" est enregistré au milieu du 15e siècle. L'utilisation quaker date des années 1650; New Light/Old Light dans la doctrine de l'église date également des années 1650.

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "Toutes choses qui sont, sont lumière"]

Le sens de "personne éminente ou conspicueuse" date des années 1590. Une source de joie ou de délice a été le light of (someone's) eyes depuis le vieil anglais:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].

Des phrases telles que according to (one's) lights "au mieux de ses capacités naturelles ou acquises" préservent un sens plus ancien attesté depuis les années 1520. Se figurer stand in (someone's) light date du 14e siècle. Voir la lumière see the light "venir au monde" date des années 1680; plus tard comme "parvenir à une pleine réalisation" (1812). Le concert rock light-show date de 1966. Être out like a light "soudainement ou complètement inconscient" date de 1934.

À la fin du 14e siècle, le verbe « enlighten » signifie « enlever la dimness ou la blindness » (généralement de manière figurative, des yeux ou du cœur de quelqu'un). On peut le décomposer en en- (1) et lighten (v.2). À partir des années 1660, il prend le sens de « fournir de la lumière intellectuelle ». Les significations littérales apparaissent plus tard et sont moins courantes en anglais : l'expression « put light in » date des années 1580, tandis que « shed light upon » émerge dans les années 1610. On trouve aussi des formes liées comme Enlightened et enlightening. En vieil anglais, le verbe inlihtan signifiait « illuminer, éclairer ».

Publicité

Tendances de " lighten "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "lighten"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lighten

Publicité
Tendances
Publicité