Publicité

Signification de misconceive

mal comprendre; avoir une fausse idée de

Étymologie et Histoire de misconceive

misconceive(v.)

À la fin du 14e siècle, le verbe « misconceive » est apparu, signifiant « avoir une idée fausse de quelque chose, mal comprendre ». Il est formé à partir de mis- (1), qui signifie « mal, de manière incorrecte », et de conceive. On trouve aussi les formes liées : Misconceived et misconceiving.

Entrées associées

À la fin du XIIIe siècle, le verbe conceiven signifiait « prendre (la semence) dans l'utérus, devenir enceinte ». Il provient de la racine du vieux français conceveir (qui a évolué en français moderne en concevoir), lui-même issu du latin concipere (participe passé conceptus), qui signifie « prendre et retenir ; devenir enceinte ». Ce mot a également donné naissance aux termes espagnol concebir, portugais concebre et italien concepere. Il se décompose en con-, qui pourrait ici jouer le rôle d'un préfixe intensif (voir con-), et en une forme dérivée de capere, signifiant « prendre » (provenant de la racine indo-européenne *kap-, qui signifie « saisir »).

Au milieu du XIVe siècle, le verbe a pris le sens de « prendre dans l'esprit, former une idée précise ». Vers la fin du XIVe siècle, il a évolué pour désigner « former une idée générale dans l'esprit ». Ces significations figurées étaient déjà présentes dans les mots du vieux français et du latin. On trouve aussi les formes dérivées : Conceived (conçu) et conceiving (concevant).

Nearly all the senses found in Fr. and Eng. were already developed in L., where the primary notion was app. 'to take effectively, take to oneself, take in and hold'. [OED]
Pratiquement tous les sens observés en français et en anglais étaient déjà présents en latin, où l'idée principale semblait être « prendre efficacement, s'approprier, recevoir et retenir ». [OED]

C'est un préfixe d'origine germanique, ajouté aux noms et verbes pour signifier « mauvais, erroné ». On le retrouve en vieil anglais sous la forme mis-, issu du proto-germanique *missa-, qui signifie « divergent, égaré ». Ce même préfixe a également donné naissance à des mots en vieux frison et vieux saxon avec mis-, en moyen néerlandais avec misse-, en vieux haut allemand avec missa-, en allemand moderne avec miß-, en vieux norrois avec mis-, et en gothique avec missa-. On pourrait le traduire littéralement par « d'une manière changée », et son sens racine évoque l'idée de « différence, changement », comme en témoigne le gothique misso, qui signifie « mutuellement ». Il pourrait même provenir de la proto-indo-européenne *mit-to-, dérivée de la racine *mei- (1), qui signifie « changer ».

En vieil anglais, ce préfixe était très productif pour former des mots, comme dans mislæran, qui signifie « donner de mauvais conseils, enseigner de manière erronée ». Entre le 14e et le 16e siècle, dans quelques verbes, il a commencé à être perçu comme signifiant « défavorablement ». Il a alors été utilisé comme préfixe intensif pour renforcer des mots déjà chargés d'une connotation négative, comme dans misdoubt. À l'époque, il était presque considéré comme un mot à part entière en vieil et au début du moyen anglais, et était souvent écrit comme tel. Le vieil anglais possédait également un adjectif dérivé, mislic, signifiant « divers, dissemblable, varié », ainsi qu'un adverbe, mislice, qui se traduisait par « dans diverses directions, de manière erronée, égaré ». Ces formes correspondent au mot allemand misslich (adjectif). Avec le temps, ce préfixe s'est confondu avec mis- (2).

    Publicité

    Tendances de " misconceive "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "misconceive"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of misconceive

    Publicité
    Tendances
    Publicité