Publicité

Signification de parole

liberté conditionnelle; promesse; parole d'honneur

Étymologie et Histoire de parole

parole(n.)

1610s, "mot d'honneur," en particulier "promesse faite par un prisonnier de guerre de ne pas s'échapper s'il est autorisé à circuler librement, ou de ne pas reprendre les armes s'il est autorisé à rentrer chez lui," du français parole "mot, discours" (dans parole d'honneur "mot d'honneur") du latin vulgaire *paraula "discours, discours," du latin parabola "comparaison," du grec parabole "une comparaison, une parabole," littéralement "un jet à côté," d'où "une juxtapositions" (voir parable).

Le sens de "libération conditionnelle d'un prisonnier avant la fin de sa peine" est attesté en 1908 dans l'argot criminel. Un terme antérieur pour une chose similaire était ticket of leave.

parole(v.)

1716, dérivé de parole (n.). À l'origine, cela désignait ce que faisait le prisonnier ("engagement"), mais ce sens est désormais obsolète. Son sens transitif, "mettre en liberté conditionnelle, permettre de sortir libre sous condition", est attesté dès 1782. L'expression "libérer un prisonnier sous caution" apparaît en 1888. Lié : Paroled; paroling.

Entrées associées

"Un récit allégorique ou métaphorique, généralement porteur d'une morale pour l'instruction," à la fin du 13e siècle, parabol, forme moderne dès le début du 14e siècle, "un dicton ou une histoire dans laquelle quelque chose est exprimé en termes de quelque chose d'autre," issu du vieux français parable "parable, style parabolique dans l'écriture" (13e siècle), du latin parabola "comparaison," du grec parabolē "une comparaison, une parabole," littéralement "un jet à côté," d'où "une juxtaposition," provenant de para- "à côté de" (voir para- (1)) + bolē "un jet, un lancer, un faisceau, un rayon," lié à ballein "jeter" (issu de la racine indo-européenne *gwele- "jeter, atteindre").

En vieux anglais, cela se rendait par bispell. En latin vulgaire, parabola a pris le sens de "mot," d'où l'italien parlare, le français parler "parler" (voir parley (n.)).

1733 (impliqué dans palavering), « une longue discussion, une conférence, un échange ennuyeux », argot de marins, issu du portugais palavra « mot, discours, conversation », dérivé d'une métathèse du latin tardif parabola « discours, parole », lui-même issu du latin parabola « comparaison » (voir parable). C'est un doublet de parole.

En Afrique de l'Ouest, le mot portugais est devenu un terme commercial pour désigner « la négociation avec les autochtones », et il semble que l'anglais l'ait emprunté là-bas. (Le cognat espagnol, palabra, apparaît au 16e-17e siècle dans des expressions espagnoles utilisées en anglais.) Le sens « discours oiseux et prolixe » est attesté dès 1748. Le verbe « se livrer au palaver » date de 1733, dérivé du nom. Lié : Palavering.

Publicité

Tendances de " parole "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "parole"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of parole

Publicité
Tendances
Publicité