Publicité

Signification de pay

payer; rémunération; compensation

Étymologie et Histoire de pay

pay(v.)

Vers 1200, le terme paien signifiait « apaiser, pacifier, satisfaire, être à la convenance de ». Il provient du vieux français paier, qui signifie « payer, régler » (12e siècle, en français moderne payer). Ce mot trouve ses racines dans le latin pacare, qui se traduit par « plaire, pacifier, satisfaire » (surtout dans le latin médiéval, il désignait « satisfaire un créancier »). Littéralement, cela signifiait « rendre paisible », dérivant de pax (au génitif pacis), qui signifie « paix » (voir peace).

Le sens de « donner ce qui est dû pour des biens ou des services » a émergé en latin médiéval et a été attesté en anglais dès le début du 13e siècle. En revanche, l'idée de « plaire, pacifier » a disparu de l'anglais vers 1500. L'usage figuré de « souffrir, endurer » (une punition, etc.) apparaît pour la première fois à la fin du 14e siècle. L'expression « donner ou rendre » sans grande obligation (comme dans pay attention, pay respects, pay a compliment) se développe dans les années 1580. L'idée de « rapporter un bénéfice, être rentable, offrir un retour ou une récompense adéquate » se fixe en 1812. On trouve également des termes connexes comme Paid et paying. L'expression pay up a d'abord signifié (au milieu du 15e siècle) « combler la différence entre deux sommes d'argent » ; l'idée de « payer intégralement ou rapidement » ne se développe qu'en 1911. Enfin, Pay television est attesté dès 1957.

pay(n.)

Vers 1300, paie désignait "satisfaction, plaisir ; récompense, représailles". Cela provient du verbe pay ou de l'ancien français paie, signifiant "paiement, rétribution", issu de paier. Le sens de "monnaie ou autre compensation donnée pour un travail ou des services rendus, salaires" apparaît à la fin du 14e siècle. En moyen anglais, l'usage courant était plutôt "satisfaction" : My pay signifiait "mon plaisir", tandis que God's pay se traduisait par "la bonne volonté de Dieu".

Entrées associées

Au milieu du 12e siècle, le mot pes désignait "la liberté de troubles civils, la paix intérieure d'une nation." Il provient de l'anglo-français pes et de l'ancien français pais, qui signifiaient "paix, réconciliation, silence, permission" (utilisé dès le 11e siècle, et en français moderne paix). Ce terme trouve ses racines dans le latin pacem (au nominatif pax), qui évoquait "un accord, un traité de paix, la tranquillité, l'absence de guerre." On le retrouve dans le provençal patz, l'espagnol paz et l'italien pace. Cette origine latine découle de la racine indo-européenne *pag-, qui signifie "attacher" ou "lier," et qui a également donné naissance au verbe latin pacisci, signifiant "conclure un pacte" (voir pact). On peut imaginer que l'idée de "lier ensemble" par un traité ou un accord a influencé cette évolution sémantique.

Ce mot a remplacé l'ancien anglais frið et sibb, qui désignaient également "la paix" et même "le bonheur." La graphie moderne s'est stabilisée au cours des années 1500, reflétant un changement dans la prononciation des voyelles.

On atteste son utilisation dès le milieu du 13e siècle pour désigner "des relations amicales entre personnes." L'idée de "paix spirituelle de l'âme ou de la conscience, liberté des passions" (comme dans l'expression peace of mind) apparaît vers 1200. Le sens de "tranquillité" ou "absence de conflit" se développe autour de 1300, tout comme celui de "cessation des hostilités." Plus spécifiquement, vers 1400, il désigne un "traité conclu entre des parties en conflit pour mettre fin aux hostilités."

Le mot a été utilisé dans diverses salutations dès 1300, emprunté au latin biblique pax et au grec eirēnē. Les traducteurs l'ont souvent utilisé pour rendre l'hébreu shalom, qui signifie "sécurité, bien-être, prospérité." En botanique, il désigne un type d'hybride de rosier thé, développé en 1939 en France par François Meilland, et a été ainsi nommé en 1944.

Le terme peace pipe, désignant la pipe de la paix utilisée par les Amérindiens lors de la conclusion d'un traité, est attesté dès 1760. Le mot peace-officer, qui désigne un "agent de la paix chargé de maintenir l'ordre public," apparaît en 1714. L'expression peace offering, signifiant "offrande faite pour obtenir la paix ou la réconciliation, compensation offerte à une personne offensée," date des années 1530. La phrase peace with honor est utilisée pour la première fois en 1607 dans la pièce Coriolanus. Le Peace Corps américain a été fondé le 1er mars 1962. Enfin, le peace sign, qui désigne à la fois le geste de la main et le symbole graphique, est attesté dès 1968.

Dans les années 1540, le verbe signifiait « compenser, dépenser, payer pour quelque chose » (un sens aujourd'hui archaïque). Dans les années 1570, il a évolué pour signifier « satisfaire par un paiement ». Il provient de l'ancien français defraier ou defraier (au XVe siècle), possiblement dérivé de de- signifiant « hors de » (voir de-) et de fraier, qui signifie « dépenser ». Ce dernier vient de frais, qui désigne les « coûts, dommages causés par une rupture », lui-même issu du latin fractum, le participe passé neutre de frangere, qui signifie « briser » (provenant de la racine indo-européenne *bhreg- signifiant « briser »).

Une autre étymologie possible relie le second élément à l'ancien haut allemand fridu, qui signifie « paix », via le latin vulgaire *fredum signifiant « amende, coût ». On peut comparer cela à affray. Pour une évolution de sens possible, on peut aussi comparer avec pay, qui vient de pax signifiant « paix ».

Publicité

Tendances de " pay "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "pay"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of pay

Publicité
Tendances
Publicité