Publicité

Signification de polish

polir; rendre lisse ou brillant; substance utilisée pour le polissage

Étymologie et Histoire de polish

polish(v.)

Au début du XIVe siècle, le terme polishen désigne l'action de « rendre lisse ou brillant » par frottement ou revêtement (sur des surfaces en bois, pierre, métal, etc.). Il provient de l'ancien français poliss-, qui est la forme du participe présent de polir (utilisé dès le XIIe siècle) signifiant « polir, décorer, prendre soin de son apparence ». Ce mot lui-même vient du latin polire, qui signifie « polir, rendre lisse ; décorer, embellir ». Dans un sens figuré, il évoque aussi l'idée de « raffiner, améliorer ». Selon Watkins, il pourrait être dérivé de la racine indo-européenne *pel- (5), qui signifie « pousser, frapper, entraîner », en lien avec le processus de foulage des tissus, bien que d'autres hypothèses existent.

Le sens figuré en anglais de « débarrasser de la grossièreté, raffiner » est attesté dès le milieu du XIVe siècle. On peut le comparer au mot polite. Des termes connexes incluent Polished et polishing. L'expression polish off, signifiant « terminer », apparaît dans le jargon de la boxe vers 1829. Elle proviendrait probablement de l'idée d'appliquer une couche de vernis comme étape finale d'un travail.

polish(n.)

Dans les années 1590, le terme était à l'origine utilisé de manière figurative pour désigner "l'absence de grossièreté, l'élégance ou le style des manières," dérivant du verbe polish. À partir de 1704, il a été employé pour décrire "la douceur de la surface;" en 1705, il a pris le sens de "l'acte de polir;" et en 1819, il a été utilisé pour désigner "la substance utilisée pour le polissage."

Polish(adj.)

"relatif à la Pologne ou à ses natifs ou habitants," dans les années 1670, dérivé de Pole + -ish. Lié : Polishness. Polish-American est attesté en 1883 dans les journaux de Chicago. Un adjectif antérieur était Polonian (années 1580), issu de la forme latine du nom.

Entrées associées

"pieu, staff," en vieil anglais tardif pal "pieu, poteau, mât," un emprunt général au germanique (vieux frison et vieux saxon pal "pieu," moyen néerlandais pael, néerlandais paal, vieux haut allemand pfal, vieux norrois pall) issu du latin palus "un pieu," dérivé de la racine indo-européenne *pakslo-, une forme suffixée de *pag- "fixer." Plus tard, il désigne spécifiquement "un morceau de bois long, mince et effilé."

Le sens lié aux courses de "barrière de poteaux entourant un parcours" date de 1851 ; d'où pole position en automobile (1904). L'expression ten-foot pole utilisée de manière métaphorique pour désigner quelque chose que l'on ne toucherait pas (ou quelqu'un) remonte à 1839, en anglais américain. Le ten-foot pole était un outil courant pour planter des pieux pour des clôtures, etc., et la phrase "Can't touch de bottom with a ten foot pole" apparaît dans la célèbre chanson populaire des minstrels "Camptown Races."

"I saw her eat."
"No very unnatural occurrence I should think."
"But she ate an onion!"
"Right my boy, right, never marry a woman who would touch an onion with a ten foot pole."
[The Collegian, University of Virginia, June 1839]
"Je l'ai vue manger."
"Je ne pense pas que ce soit très inhabituel."
"Mais elle a mangé un oignon !"
"C'est vrai mon garçon, ne jamais épouser une femme qui toucherait un oignon avec un ten foot pole."
[The Collegian, Université de Virginie, juin 1839]

À la fin du 14e siècle, le terme désignait quelque chose de « lisse » ou « poli ». Au début du 15e siècle, il a évolué pour signifier « élégant ». Il s'agit d'un adjectif formé à partir du participe passé du verbe polish.

Publicité

Tendances de " polish "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "polish"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of polish

Publicité
Tendances
Publicité