Publicité

Signification de preach

prêcher; annoncer; proclamer

Étymologie et Histoire de preach

preach(v.)

En moyen anglais, prechen signifie « prononcer un sermon, proclamer l'Évangile ». Ce terme provient de l'anglais ancien tardif predician, un mot emprunté au latin ecclésiastique. Il a été réintroduit au XIIe siècle sous la forme preachen en provenance du vieux français preechier, qui signifie « prêcher, donner un sermon » (XIe siècle, français moderne précher). Ce mot lui-même vient du latin tardif praedicare, qui signifie « proclamer publiquement, annoncer » (en latin médiéval, « prêcher »), à l'origine également du mot espagnol predicar. En latin, prae signifie « devant » (issu de la racine indo-européenne *per- (1), qui évoque l'idée de mouvement vers l'avant, donc « devant, avant ») et dicare signifie « proclamer, dire » (provenant de la racine indo-européenne *deik-, qui signifie « montrer » et aussi « prononcer solennellement », d'où le lien avec diction). On trouve des termes liés comme Preached et preaching.

Le sens « donner des conseils sérieux, en particulier sur des sujets moraux » apparaît dans les années 1520. L'expression preach to the converted est attestée depuis 1867, tandis que la forme preach to the choir ne date que de 1979.

Entrées associées

Dans les années 1540, le terme désignait "un mot", une acception aujourd'hui obsolète, issue du latin tardif dictionem (nominatif dictio), qui signifiait "une expression, un mot, une manière de s'exprimer, un style". Ce nom dérivait du verbe latin dicere, qui signifie "dire, déclarer, proclamer, faire connaître, affirmer". Ce verbe est à l'origine du français dire. Il est aussi lié à dicare, qui signifie "parler, prononcer, articuler". Les deux verbes proviennent de la racine indo-européenne *deik-, qui signifie "montrer", mais aussi "prononcer solennellement". L'acception "manière de dire", surtout en ce qui concerne le choix des mots, apparaît vers 1700.

On pense que dicere et dicare étaient à l'origine le même mot. De Vann suggère que "le verbe dicāre pourrait bien avoir été formé à partir de composés en -dicāre". Dans les deux cas, le sens principal reste "parler, déclarer". Ils semblent avoir partagé, de manière imparfaite, leurs significations secondaires : dicere a évolué vers "dire, affirmer, proclamer, faire connaître, alléguer, déclarer positivement, plaider (une cause)". Dans un contexte religieux, il a aussi pris le sens de "consacrer, dédier", ce qui a ensuite donné l'idée de "abandonner, réserver, approprier". De son côté, dicare a gardé des significations comme "parler, prononcer, articuler, décrire, appeler, nommer, désigner, ou encore 'avoir l'intention de'".

"Celui qui est autorisé ou désigné pour prêcher publiquement sur des sujets religieux," vers 1200, prechour, issu du vieux français preecheor "prêcheur" (français moderne prêcheur), dérivé du latin praedicatorem (nominatif praedicator) "celui qui loue publiquement, éulogiste," littéralement "proclamateur" (voir preach). La forme abrégée argotique preach (nom) est attestée en 1968, en anglais américain.

Publicité

Tendances de " preach "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "preach"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of preach

Publicité
Tendances
Publicité