Publicité

Signification de secularize

séculariser; rendre laïque; dépouiller de toute influence religieuse

Étymologie et Histoire de secularize

secularize(v.)

Dans les années 1610, le terme désigne l'action de rendre des biens, des bureaux, etc., laïques, c'est-à-dire de les convertir d'un usage ecclésiastique à un usage civil. Il provient de secular et de -ize. À partir de 1711, il est utilisé pour signifier « devenir mondain » et, depuis 1846, il fait référence à l'éducation, aux institutions sociales, etc., en désignant le processus de dépouillement des observances ou influences religieuses. On peut aussi trouver les formes liées : Secularized et secularizing.

Entrées associées

Vers 1300, le terme seculer était utilisé pour désigner le clergé vivant « dans le monde », c'est-à-dire ne faisant pas partie d'un ordre religieux. Plus généralement, il signifiait « appartenant à l'État » (par opposition à l'Église). Ce mot provient de l'ancien français seculer, seculare (en français moderne, séculier), et trouve ses racines dans le latin tardif saecularis, qui signifie « mondain, séculier, relatif à une génération ou une époque ». Dans le latin classique, il désignait quelque chose qui appartient à une époque ou qui se produit une fois par génération. Ce terme dérive de saeculum, signifiant « époque, durée de vie, génération, espèce ».

Ce mot provient du proto-italique *sai-tlo-, qui, selon Watkins, se compose de l'élément instrumental indo-européen *-tlo- et de *sai-, signifiant « lier, attacher » (voir sinew). Cette idée a été étendue de manière métaphorique pour évoquer les générations humaines successives comme des maillons d'une chaîne de vie. De Vaan établit également un lien avec des mots signifiant « lier » et mentionne le gallois hoedl, qui signifie « durée de vie, âge ». Une théorie plus ancienne reliait ce mot à ceux désignant « la semence », dérivant de la racine indo-européenne *se-, qui signifie « semer » (voir sow (v.)). On peut le comparer au gothique mana-seþs, qui signifie « humanité, monde », littéralement « semence des hommes ».

Les anciens Romains célébraient les ludi saeculares, une fête de trois jours et nuits qui avait lieu une fois par « siècle » (tous les 120 ans). Les écrivains ecclésiastiques latins utilisaient ce terme de la même manière que les Grecs utilisaient aiōn, signifiant « de ce monde » (voir cosmos). C'est de là que provient le mot français siècle, qui signifie « siècle ». En anglais, le sens « appartenant à une époque ou à une longue période », en particulier pour désigner quelque chose qui se produit une fois par siècle, est attesté dès les années 1590.

À partir du milieu du 14e siècle, le terme a pris un sens plus général, désignant tout ce qui est « lié au monde, préoccupé par la vie terrestre plutôt que spirituelle ». Il a également été utilisé dans le domaine de la littérature, de la musique, etc., pour qualifier des œuvres « non explicitement religieuses ». En anglais, il a été associé à l'humanisme et à l'exclusion de la croyance en Dieu dans les questions éthiques et morales à partir des années 1850. Une forme dérivée est Secularly.

Dans les années 1690, le terme désignait la "conversion à des fins séculières," à l'origine en rapport avec les biens de l'Église. On peut le décomposer en secularize et le suffixe -ation. Le sens plus général, qui évoque l'"état d'être devenu séculier," apparaît en 1863.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " secularize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "secularize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of secularize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "secularize"
    Publicité