Publicité

Signification de entrance

entrée; porte; émerveillement

Étymologie et Histoire de entrance

entrance(n.)

Dans les années 1520, le mot désigne l'"acte d'entrer," emprunté au français entrance, dérivé de entrer (voir enter). Le sens de "porte, entrée" est attesté en anglais dès les années 1530. L'idée de "l'arrivée d'un acteur sur scène" apparaît vers 1600.

entrance(v.)

"plonger dans un état de transe," dans les années 1590, dérivé de en- (1) signifiant "mettre dans" + trance (n.). Le sens "enchanter" apparaît également dans les années 1590. Lié : Entranced; entrancing; entrancement.

Entrées associées

À la fin du 13e siècle, entren signifiait « entrer dans un lieu ou une situation ; rejoindre un groupe ou une société » (en tant que verbe transitif). Au début du 14e siècle, il a évolué pour signifier « faire son entrée » (en tant que verbe intransitif). Ce terme provient du vieux français entrer, qui signifie « entrer, pénétrer ; s'engager dans, assumer ; initier ». Son origine latine, intrare, signifie « aller dans, entrer » et est également à l'origine des mots espagnol entrar et italien entrare. Ce mot latin dérive de intra, qui signifie « à l'intérieur », et est lié à inter (préposition, adverbe) signifiant « parmi, entre ». En proto-indo-européen, *enter signifie « entre, parmi », et c'est une forme comparative de la racine *en, qui signifie « dans ».

En latin, le verbe pouvait être à la fois transitif et intransitif, mais en français, il est devenu uniquement intransitif. En anglais, il a été utilisé dès vers 1300 dans le sens de « rejoindre ou s'engager dans une activité » (en tant que verbe transitif). À la fin du 14e siècle, il a pris le sens de « pénétrer », mais aussi celui de « avoir des relations sexuelles avec une femme ». Il a également été utilisé pour signifier « faire une entrée dans un registre ou une liste » et « assumer les responsabilités d'un poste » (comme une fonction officielle, par exemple). On trouve des formes dérivées comme Entered et entering.

À la fin du 14e siècle, le terme traunce désignait un « évanouissement, un accès de faiblesse causé par une peur intense ou un suspense », mais aussi un état « semi-conscient ou insensible dû à une maladie ou une blessure ». Il pouvait également faire référence à un « état d'extase, d'insensibilité aux choses matérielles, où l'âme semble avoir quitté le corps pour un autre plan d'existence ». Ce mot vient du vieux français transe, de l'anglo-français trauns ou trance, qui évoquait le « passage » à travers une mer, mais aussi un « coma, un passage de la vie à la mort, ou la peur d'un malheur imminent » (12e siècle). L'idée générale qui s'en dégage est celle d'un « éloignement » ou d'un « passage à autre chose ».

Ce terme est un nom verbal dérivé de transir, qui signifie « mourir, passer de l'autre côté » (mais aussi « être paralysé par la peur »). Il provient du latin transeo ou transire, qui signifiait « traverser, passer au-delà, se hâter de franchir ». Ce verbe se compose de trans, signifiant « à travers, au-delà » (voir trans-), et de ire, qui veut dire « aller » (issu de la racine indo-européenne *ei-, « aller »).

En latin, ce verbe avait de nombreuses extensions figurées (et parfois incompatibles) typiques des verbes signifiant « passer au-delà » : « se rallier à un autre parti ou opinion », « être transformé », « envahir », « exceller », « transgresser », « résumer », « laisser intact », mais aussi « s'éteindre, cesser de vivre, mourir » (peut-être dans un sens euphémique, comparable à obituary).

En français, le mot trance dans son sens moderne aurait été repris de l'anglais. En tant que genre musical, cela s'est produit vers 1993.

L’élément de formation des mots qui signifie « dans ; en », provient du français et de l’ancien français en-, lui-même issu du latin in-, signifiant « dans, en » (dérivé de la racine indo-européenne *en qui signifie « dans »). En général, il s’assimile devant les consonnes -p-, -b-, -m-, -l-, et -r-. En latin, in- est devenu en- en français, espagnol et portugais, mais est resté in- en italien.

Il est également utilisé avec des éléments d'origine native et importée pour former des verbes à partir de noms et d'adjectifs, exprimant l'idée de « mettre dans ou sur » (encircle), mais aussi celle de « faire devenir, transformer en » (endear), et il peut servir d'intensificateur (enclose). Les variantes orthographiques en français, qui ont été reprises en moyen anglais, expliquent des parallèles comme ensure/insure. La plupart des mots anglais commençant par en- ont à un moment donné eu une variante en in-, et vice versa.

    Publicité

    Tendances de " entrance "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "entrance"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of entrance

    Publicité
    Tendances
    Publicité