Publicité

Étymologie et Histoire de tumbester

tumbester(n.)

aussi tombester, "danseuse acrobatique ou tumbler féminine," fin du 14e siècle, avec la terminaison féminine -ster + tumben "sauter, danser en tumbling; tomber," de l'ancien anglais tumbian et de l'ancien français tomber (voir tumble (v.)). Aussi tumblester (début du 15e siècle).

As the professional dancers of medieval times were usually also tumblers or acrobats, the words for dance and tumble were commonly used as synonymous. (Compare hop, dance, hopster, a female dancer, Latin saltator, saltatrix, a dancer, literally 'leaper.') The daughter of Herodias, who danced before Herod, is often pictured in medieval art as tumbling, walking on her hands, or standing on her head. [Century Dictionary]
Comme les danseurs professionnels des temps médiévaux étaient généralement aussi des tumblers ou des acrobates, les mots pour danser et tumbler étaient couramment utilisés comme synonymes. (Comparer hop, danse, hopster, une danseuse, latin saltator, saltatrix, une danseuse, littéralement 'sauteuse.') La fille d'Hérodiade, qui dansait devant Hérode, est souvent représentée dans l'art médiéval comme faisant des pirouettes, marchant sur ses mains ou se tenant sur sa tête. [Century Dictionary]

Entrées associées

Vers 1300, tumblen désigne à la fois "agir comme un acrobate, danser de manière acrobatique" et "perdre son équilibre ou son soutien et tomber de manière désespérée." Ce verbe pourrait être une forme fréquente (avec -el (3)) dérivée du moyen anglais tumben, qui signifie "tomber, sauter, danser," lui-même issu de l'ancien anglais tumbian, signifiant "danser, tournoyer, sauter."

Son origine reste incertaine, mais on peut le rapprocher du bas allemand moyen tummelen ("tourner, danser"), du néerlandais tuimelen ("tumbler"), et de l'ancien haut allemand tumon ou du moderne allemand taumeln ("tourner, tanguer").

Concernant les bâtiments ou structures, le terme apparaît vers 1400. Au début du 15e siècle, il prend le sens général de "rouler en tournant dans tous les sens." Le sens transitif de "faire tomber" émerge au milieu du 14e siècle, tandis que celui de "rouler en tournant" est attesté à la fin du 14e siècle. Dans le domaine commercial, il est utilisé dès 1886 pour désigner une chute rapide des prix, entre autres. En lien avec ce verbe, on trouve Tumbled et tumbling.

Au milieu du 14e siècle, le mot désignait un « acrobate, une personne qui réalise des exploits de roulade, etc. », formé à partir du verbe tumble. On peut le comparer à l'ancien anglais tumbere, qui signifie « tumbler, danseur acrobatique ». Il existait aussi une forme féminine, tumblester (début du 15e siècle), ou tumbester (fin du 14e siècle), qui désignait une « danseuse acrobatique ».

Le sens « verre à boire » apparaît dans les années 1660, à l'origine un verre avec un fond arrondi ou pointu qui le faisait « tomber » ; il ne pouvait donc pas être posé avant d'être vidé et retourné. En tant que partie d'un mécanisme de verrouillage, il désigne un pêne à ressort qui retient le verrou jusqu'à ce qu'une clé le libère, utilisé dès les années 1670.

En vieil anglais, -istre vient du proto-germanique *-istrijon, un suffixe féminin utilisé comme équivalent du masculin -ere (voir -er (1)). Au moyen âge, il servait aussi à former des noms d'action (signifiant "une personne qui...") sans se soucier du genre.

L'utilisation de ce suffixe comme nom d'agent neutre semble avoir été une application plus large du suffixe féminin original, surtout dans le nord de l'Angleterre. Cependant, les linguistes ne s'accordent pas sur le fait que cela reflète une domination féminine dans les métiers de tissage et de boulangerie, comme le suggèrent certains noms de famille tels que Webster, Baxter, Brewster, etc. (bien que le spinster moderne ait probablement une terminaison féminine à l'origine). Pour Dempster, voir deem (v.).

On peut aussi comparer whitester "celui qui blanchit le tissu" ; kempster (vers 1400 ; Halliwell l'écrit kembster) "femme qui nettoie la laine." Chaucer, dans le "Conte du marchand," utilise chidester pour désigner "une femme en colère" (au 17e siècle, on avait scoldster). Dans "Piers Plowman" (fin du 14e siècle), on trouve waferster "femme qui cuit ou vend des gaufres." Un psautier datant d'environ 1400 mentionne yongling tabourester "jeune fille tambourinaire" (pour le latin puellarum tympanistriarum).

On peut également comparer avec le moyen anglais shepster (fin du 14e siècle) "couturière, femme qui découpe," littéralement "façonneuse," sleestere (milieu du 15e siècle) "meurtrière, femme tueuse" ("slay-ster"). Sewster "couturière" (moyen anglais seuestre, fin du 13e siècle comme nom de famille, aussi utilisé pour les hommes) apparaît encore chez Jonson, mais était devenu obsolète ou régional après le 17e siècle.

En anglais moderne, ce suffixe a été productif pour former des noms dérivés tels que gamester (voir gamer), roadster, punster, rodster "pêcheur," throwster "joueur," etc. Mais il conserve encore une certaine conscience du genre ; Thackeray (1850) emploie de manière humoristique spokester "porte-parole ou porte-parole féminin." Tonguester "personne bavarde, loquace" semble être un mot créé pour l'occasion (1871). Dans un article de "American Speech" de 1935, on rapportait que "les chanteurs sont désormais appelés tunesters par les auteurs de publicité pour le vaudeville et autres spectacles." Un dictionnaire de jargon des voleurs de 1798 mentionne yapster "un chien."

    Publicité

    Partager "tumbester"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of tumbester

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "tumbester"
    Publicité