Pubblicità

Significato di malapropos

inopportuno; inappropriato; fuori luogo

Etimologia e Storia di malapropos

malapropos(adv.)

"inopportunamente, inappropriatamente," negli anni '60 del 1600, deriva dal francese mal à propos, che significa "inopportunamente, inappropriatamente," letteralmente "male per lo scopo." È composto da mal (vedi mal-) + proposer "proporre, avanzare, suggerire," che a sua volta proviene da pro "avanti" (vedi pro-) + poser "mettere, collocare" (vedi pose (v.1)). Come aggettivo, con il significato di "inappropriato, fuori luogo," è attestato già nel 1711.

Voci correlate

Verso la fine del XIV secolo, posen significava "suggerire (che qualcosa sia così), supporre, assumere; concedere, ammettere." Questo termine deriva dall'antico francese poser, che significa "mettere, collocare, proporre," usato nel contesto dei dibattiti. A sua volta, proveniva dal tardo latino pausare, che significava "fermarsi, riposare, cessare, fare una pausa" (la stessa radice da cui derivano l'italiano posare e lo spagnolo posar; vedi pause (v.)). Questo verbo latino aveva anche un significato transitivo, "far fermare o riposare," e da qui l'antico francese (simile a quanto avvenuto in spagnolo, italiano e portoghese) ha acquisito il senso di ponere in latino, cioè "mettere, collocare" (il participio passato è positus; vedi position (n.)), grazie a una confusione tra le radici simili.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Uno dei fatti più straordinari nell'etimologia francese è la sorprendente sostituzione per cui il latino basso pausare è diventato 'far riposare, collocare,' usurpando così il significato di ponere, 'mettere, collocare,' con cui non ha alcuna connessione etimologica. E lo ha fatto in modo così efficace da ridurre pondre, il vero equivalente latino di ponere, al solo significato di 'deporre le uova;' mentre in tutti i composti ha completamente soppiantato il termine originale, tanto che compausare (cioè il francese composer) ha preso il posto di componere e così via. Da qui il risultato straordinario: mentre i verbi inglesi compose, depose, impose, propose, ecc. rappresentano esattamente in senso i latini componere, deponere, imponere, proponere, ecc., non possiamo derive i verbi inglesi da quelli latini, poiché, come detto, non hanno reale connessione etimologica. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

Il significato "mettere in una certa posizione" in inglese risale all'inizio del XV secolo. Il senso intransitivo di "assumere una certa postura o carattere" (con implicazioni di artificialità) compare nel 1840; quello transitivo, riferito a un modello artistico, ecc., è del 1850. Correlati: Posed; posing

"L'atto o l'abitudine di usare male le parole per l'ambizione di impiegare un linguaggio ricercato," si riferisce anche a una parola usata in modo errato, risalente al 1826, ispirata a Mrs. Malaprop, un personaggio della commedia "The Rivals" di Sheridan (1775), famosa per il suo ridicolo abuso di parole complesse (come contagious countries al posto di contiguous countries), il cui nome deriva da malapropos.

When Mrs. Malaprop, in Sheridan's Rivals, is said to 'deck her dull chat with hard words which she don't understand,' she protests, 'Sure, if I reprehend anything in this world it is the use of my oracular tongue, & a nice derangement of epitaphs'—having vague memories of apprehend, vernacular, arrangement, & epithets. She is now the matron saint of those who go wordfowling with a blunderbuss. [Fowler]
Quando Mrs. Malaprop, in Rivals di Sheridan, viene descritta mentre 'abbellisce il suo noioso discorso con parole difficili che non comprende,' lei ribatte: 'Certo, se io reprehend qualcosa in questo mondo è l'uso della mia oracular lingua, e un bel derangement of epitaphs'—avendo vaghi ricordi di apprehend, vernacular, arrangement, e epithets. Ora è la santa patrona di coloro che vanno a caccia di parole con un moschetto. [Fowler]
Pubblicità

Tendenze di " malapropos "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "malapropos"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of malapropos

Pubblicità
Trending
Pubblicità