古英語の cald(アングリア方言)、ceald(ウェストサクソン方言)「皮膚の温度が下がるときに強く感じる感覚を引き起こす」、また「低い温度を持つ」、原始ゲルマン語の *kaldjon(古フリジア語および古サクソン語の kald、古高ドイツ語およびドイツ語の kalt、古ノルド語の kaldr、ゴート語の kalds「寒い」の語源)から、PIEルート *gel-「寒い;凍る」(ラテン語の gelare「凍る」、gelu「霜」、glacies「氷」の語源でもある)。
「強い感情に動じない」という意味は、古英語後期に存在した。「比較的低い温度を持ち、加熱されていない」という意味は13世紀中期から。「死んでいる」という意味は14世紀中期から。
「強くない、感覚にわずかに影響を与える」(狩猟や追跡における匂いや痕跡に関して)は1590年代から;したがって、探索ゲームにおける「探している対象から遠い」という拡張された意味(1864年)。
気象におけるCold frontは1921年から。Cold sweatは1630年代から。販売のプレゼンテーションの意味でのCold-call(動詞)は1964年に記録されている(cold-callingで暗示されている;名詞 cold call は1953年から;cold-sellingは1947年から)。Cold comfort(1650年代頃)は「ほとんど慰めにならない、あまり元気を与えないもの」を意味する。throw cold water on(「予期しない気乗りしなさや無関心で励ましを妨げる」という比喩的な意味)は1808年から。
コスメティクスのCold creamは1709年からで、ラテン語の ceratum refrigerans(油、ワックス、水の準備物で、2世紀のギリシャの医師ガレノスによって発明されたと言われている)を翻訳したもの。この名前は、病気の古代理論に由来し、「熱」と「寒」の体液の不均衡が病気を引き起こすと信じられていた。病気は反対の性質の治療法で治すことができたが、必ずしも文字通り「熱」または「寒」であるとは限らなかった。
日本語には「寒さ」を表す二つの言葉がある:samuiは大気や環境の寒さを表し、tsumetaiは触れると寒いものを表し、また比喩的な意味で、性格や行動などに関しても用いられる。