14世紀初頭、「感覚を持つ生き物全般」(人間を含む)を指し、ラテン語の animale 「生き物、呼吸する存在」から、形容詞 animalis の中性名詞形「有生命の、生きている; 空気の」から派生し、anima 「息、魂; 空気の流れ」(PIEルート *ane- 「呼吸する」に由来; 意義の発展については deer を参照)に由来。
1600年頃まで英語では珍しい言葉であり、KJV(1611年)には見られない。一般に非人間的な生き物のみを指す。古い beast の一般的な使用を駆逐した。1580年代から、野蛮な人間(「動物」または非合理的・非精神的な性質が優位な状態)を嘲笑的に用いた。
Quid est homo? A dedlych best and resonable, animal racionale. ["Battlefield Grammar," c. 1450]
The animals in Paradise are the prophet Saleh's camel, the ram which Abraham sacrificed instead of Isaac, Moses's cow, (the red cow, whose ashes were mingled with the water of purification), Soloman's ant (who, when all creatures, in token of their obedience to him, brought him presents, dragged before him a locust, and was therefore preferred before all others because it had brought a creature so much bigger than itself); the queen of Sheba's parrot, who carried messages between her and Solomon ; Ezra's ass ; Jonah's whale ; Kitmer, the dog of the Seven Sleepers, and Mahommed's camel. [Southey, "Omniana," citing Thevenot's Travels into the Levant; for the list, see chapter XXXI]
Paradiseの動物は、預言者サーレhのラクダ、アブラハムがイサクの代わりに犠牲にした羊、モーセの牛(赤牛で、その灰が浄化の水と混ぜられた)、ソロモンの蟻(すべての生き物が彼に従う印として贈り物を持ってきたとき、彼の前にバッタを引きずってきたため、彼は他のすべての生き物よりも優先された)、シバの女王のインコ(彼女とソロモンの間でメッセージを運んだ)、エズラのロバ、ヨナのクジラ、七人の眠り人の犬キトメル、そしてマホメットのラクダである。[Southey, "Omniana," citing Thevenot's Travels into the Levant; for the list, see chapter XXXI]