広告

baby-farmer」の意味

乳児を世話する人; 乳児を預かる人

baby-farmer 」の語源

baby-farmer(n.)

「自分では育てられない、または育てたくない人々の乳児を世話する人」という意味で、1868年に登場しました。これは baby(名詞)と farmer(名詞)を組み合わせたものです。関連語として Baby-farm があります。

baby-farmer 」に関連する単語

14世紀後半に登場したbabiという言葉は、「どちらの性別の乳児」を意味し、babe(乳児)という単語に-y(小ささを表す接尾辞)を付けたものです(3)。

「子供じみた大人」という意味は約1600年から使われるようになり、「集団の中で最年少」という意味は1897年に登場しました。また、恋人への愛称としての用法は、1839年ごろには確認でき、1901年までには定着していたようです(『オックスフォード英語辞典』は「19世紀の例におけるスラングの程度は簡単には判断できない」と述べています)。この言葉の人気は、1922年ごろから学生スラングとして使われるようになったbaby vamp「人気のある女の子」(vamp(n.2)を参照)によってさらに高まった可能性があります。

「他人の目に映る自分の小さな反映」という意味は1590年代に見られ(pupil(n.2)と比較)、形容詞としては1750年までに使われるようになりました。Baby food(ベビーフード)は1833年に登場しました。Baby blues(青い目を指す言葉)は1892年に記録され、赤ちゃんの多くが青い目を持つがその色を保つ子は少ないことから生まれた表現かもしれません(このフレーズは1950年代から60年代にかけて「産後うつ病」を指す言葉としても使われました)。

empty the baby out with the bath (water)」という表現は、1909年にジョージ・バーナード・ショーの作品に見られます(ドイツ語のdas Kind mit dem Bade ausschütten(子供を水ごと捨てる)という表現は17世紀から使われているのと比較してください)。A baby's breath(赤ちゃんの息)はその甘い香りから猫を引き寄せると考えられており、1897年にはある種の花の名前として定着しました。

フランス語のbébé(19世紀)は英語から来たと言われていますが、フランスの方言にも同様の意味の言葉が存在していました。

14世紀後半、「税金などを徴収する人」を意味し、アングロ・フランス語の fermer、古フランス語の fermier(「賃貸人」)に由来しています。これは中世ラテン語の firmarius、さらに遡ると firma(「固定された支払い」)から来ています(詳しくは farm (n.) を参照)。農業の意味で使われるようになったのは1590年代で、もともとの churl(農民)や husbandman(農夫)という言葉に代わって普及しました。

また、daycareday-careという言葉は、「昼間の子どもたちのケアと監督」、特に働く親のために行われるものを指し、1943年にはアメリカ英語として定着しました。これは、day(日)とcare(ケア、世話)から成り立っています。初期の言及は、国家防衛産業で働く女性たちの子どもたちのケアに関連していました。より早い時期の言葉としては、baby-farmerを参照してください。

    広告

    baby-farmer 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    baby-farmer」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of baby-farmer

    広告
    みんなの検索ランキング
    baby-farmer」の近くにある単語
    広告