広告

debacle」の意味

大失敗; 崩壊; 災害

debacle 」の語源

debacle(n.)

「災害」、1848年、フランス語のdébâcle「没落、崩壊、災害」(17世紀)からの借用、比喩的な使用法で、文字通り「水位の上昇に伴う河川の氷の砕け」(春に氷が溶けるときに続く激しい洪水に拡張される);débâcler「解放する」、以前はdesbacler「障害を取り除く」から、des-「離れる」(dis-を参照)+ bacler「妨げる」から、俗ラテン語の*bacculare、ラテン語のbaculum「棒」(bacillusを参照)から。

文字通りの意味は1802年から英語で確認され、地質学において氷河期に残された風景を説明するために使われた。「災害」の比喩的な意味は英語がこの言葉を借用する前にフランス語に存在していた。

debacle 」に関連する単語

「棒状の細菌」という意味の言葉が初めて登場したのは1877年で、医学用ラテン語から来ています。この言葉は、後期ラテン語の bacillus(「杖」や「小さな杖」を意味する)に由来し、さらにその語源は baculum(「棒」や「杖」、特に「杖をつくためのもの」を指す)に遡ります。この語は、印欧語族の *bak-(「杖」を意味する)から派生しており、同じ語源を持つギリシャ語の bakterion(「細菌」を意味する)とも関連しています(詳しくは bacteria を参照)。さらに、-culo(「小さなもの」を表す接尾辞、詳しくは -cule を参照)を付け加えることで、より具体的な意味が生まれました。この用語は、1853年にドイツの植物学者フェルディナント・コーン(1828-1898年)によって細菌学の専門用語として導入されました。

ラテン語起源の語形成要素で、1.「欠如、不」を意味する(例:dishonest);2.「反対、不」を意味する(例:disallow);3.「離れて、離れた」を意味する(例:discard)。古フランス語のdes-または直接ラテン語のdis-「離れて、分離して、異なる方向に、間で」、比喩的には「不、非」、また「極めて、完全に」から来ている。-f-の前ではdif-として、ほとんどの有声音の前ではdi-として同化された。

ラテン語の接頭辞は、PIE *dis-「離れて、分離して」(古英語のte-、古ザクセン語のti-、古高ドイツ語のze-、ドイツ語のzer-も同様の源)から来ている。PIEの語根は*dwis-の二次形で、ラテン語のbis「二度」(元々は*dvis)やduo「二つの道、二つに分かれた」という概念(したがって「離れて、分離して」)に関連している。

古典ラテン語では、dis-de-に平行し、ほぼ同じ意味を持っていたが、後期ラテン語ではdis-が好まれる形となり、古フランス語にdes-として入り、古フランス語で形成された複合語に使用され、次第に否定的な意味(「不」)を持つようになった。英語では、これらの多くの単語が最終的に再びdis-に戻されたが、フランス語では多くが再びde-に戻された。通常の混乱が続いている。

英語では、生きた接頭辞として、付加されたものを逆転または否定する。時には、イタリア語のようにs-(例:spendsplaysportsdaindisdainのため、そしてSpencerSpenceの姓)に短縮されることもある。

    広告

    debacle 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    debacle」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of debacle

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告