広告

mistranslate」の意味

誤訳する; 誤って翻訳する

mistranslate 」の語源

mistranslate(v.)

「誤って翻訳する」という意味で、1530年代に登場しました。これは、mis- (1) と translate を組み合わせたものです。関連語としては、Mistranslated(誤訳された)、mistranslating(誤訳している)などがあります。

mistranslate 」に関連する単語

14世紀初頭に登場したtranslatenという言葉は、「ある場所から別の場所へ移す」という意味のほか、「別の言語に翻訳する、ある言語から別の言語に変換する」という意味でも使われました。この言葉は古フランス語のtranslaterや、ラテン語のtranslatus(「運ばれた」という意味で、transferre「運ぶ、持ち運ぶ」の過去分詞形)から直接派生したものです。ラテン語のtrans(「横断して、超えて」、trans-を参照)と、lātus(「運ばれた、持たれた」、oblate (n.)を参照)を組み合わせた言葉です。

関連語としては、Translated(翻訳された)、translating(翻訳している)があります。この言葉が置き換えた古英語のawendanも似たような概念を持っており、wendan(「向きを変える、方向を定める」、wendを参照)から派生しています。

ゲルマン語起源の接頭辞で、名詞や動詞に付され、「悪い、間違った」という意味を持つ。古英語のmis-、原始ゲルマン語の*missa-「逸脱した、道から外れた」(古フリジア語および古サクソン語のmis-、中オランダ語のmisse-、古高ドイツ語のmissa-、ドイツ語のmiß-、古ノルド語のmis-、ゴート語のmissa-も同源)から来ており、文字通り「変わった方法で」、おそらく「違い、変化」の根源的な意味を持ち(ゴート語のmisso「相互に」と比較)、したがってPIEの*mit-to-、根源の*mei- (1)「変える」から来ている可能性がある。

古英語では単語形成要素として生産的で(例:mislæran「悪い助言を与える、誤って教える」)、14世紀から16世紀にかけていくつかの動詞で「不利に」と感じられるようになり、既に否定的な感情を表現する言葉に強調接頭辞として使われるようになった(例:misdoubt)。古英語および初期中英語ではほぼ独立した単語であり(しばしばそのように書かれた)、古英語には形容詞(mislic「多様、異なる、様々な」)や副詞(mislice「様々な方向に、誤って、道を逸れて」)も存在し、ドイツ語のmisslich(形容詞)に対応していた。mis- (2)と混同されるようになった。

    広告

    mistranslate 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    mistranslate」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of mistranslate

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告