광고

caption

자막; 설명문; 제목

caption 어원

caption(n.)

14세기 후반, "잡기, 압수"라는 의미로 사용되었으며, 고대 프랑스어 capcion ("체포, 포획, 감금")에서 유래했거나 라틴어 captionem (주격 capito) "잡기, 포획, 보유, 취하기"에서 직접적으로 파생되었습니다. 이는 capere ("취하다")의 과거 분사 어간에서 파생된 명사로, 인도유럽조어 뿌리 *kap- ("잡다")와 연결됩니다.

17세기 중반부터는 압수, 증언 등 법적 문서의 제목 부분에서 사용되기 시작했습니다 ("Certificate of caption"). 이렇게 해서 "문서의 시작"이라는 의미로 확장되었고, 나중에는 "기사의 장이나 섹션 제목" (1789)으로, 특히 미국에서는 "삽화 아래의 설명이나 제목" (1919)으로 더욱 구체화되었습니다.

caption(v.)

"write a caption for, affix a caption on or to,"라는 표현은 1901년부터 사용되었으며, 이는 caption (명사)에서 유래되었습니다. 관련된 용어로는 Captioned (자막이 달린), captioning (자막 달기) 등이 있습니다.

연결된 항목:

1768년에 처음 사용된 이 단어는 "행위"나 "보복"을 의미하며, 특히 "자신의 재산을 불법적으로 빼앗기거나 억류당했을 때, 평화적으로 법적 절차 없이 되찾는 행위"를 가리킵니다. 이는 re- (다시, 다시 한 번)과 caption (명칭, 제목)에서 유래했습니다.

이 뿌리는 고대 인도유럽어에서 "잡다"라는 의미를 가졌습니다.

이 뿌리는 다음과 같은 단어의 일부 또는 전부를 형성할 수 있습니다: accept (받아들이다); anticipate (예상하다); anticipation (예상); behave (행동하다); behoof (이익); behoove (의무가 있다); cable (케이블); cacciatore (사냥꾼); caitiff (비겁한 사람); capable (능력 있는); capacious (넉넉한); capacity (용량); capias (체포영장); capiche (이해하다); capstan (윈치); caption (제목); captious (트집 잡는); captivate (매료시키다); captive (포로); captor (납치자); capture (포착하다); case (n.2) "용기"; catch (잡다); catchpoll (잡아채는 사람); cater (음식을 제공하다); chase (n.1) "사냥"; chase (v.) "쫓다, 사냥하다"; chasse (사냥); chasseur (사냥꾼); conceive (상상하다); cop (v.) "붙잡다, 잡다"; copper (n.2) "경찰관"; deceive (속이다); emancipate (해방하다); except (제외하다); forceps (겸자); gaffe (사고); haft (자루); have (가지다); hawk (n.) (매); heave (들어올리다); heavy (무거운); heft (무게); incapacity (무능력); inception (시작); incipient (초기 단계의); intercept (가로채다); intussusception (장중첩증); manciple (관리자); municipal (지방자치의); occupy (점유하다); participation (참여); perceive (인식하다); precept (격언); prince (왕자); purchase (구매하다); receive (받다); recipe (조리법); recover (회복하다); recuperate (회복하다); sashay (우아하게 걷다); susceptible (영향을 받기 쉬운).

또한 다음과 같은 단어의 기원이 될 수 있습니다: 산스크리트어 kapati (두 손가득); 고대 그리스어 kaptein (삼키다, 꿀꺽 삼키다), kope (노, 손잡이); 라틴어 capax (많이 담을 수 있는, 넓은), capistrum (굴레), capere (잡다, 붙잡다; 충분히 크다; 이해하다); 라트비아어 kampiu (붙잡다); 고대 아일랜드어 cacht (하녀), 문자 그대로 "포로"; 웨일스어 caeth (포로, 노예); 고딕어 haban (가지다, 잡다); 고대 영어 hæft (손잡이), habban (가지다, 잡다).

    광고

    caption 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    caption 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of caption

    광고
    인기 검색어
    광고