大約在1300年,"確定的,固定的",源自法語單詞 certain "可靠的,肯定的,確保的" (12世紀),源自俗拉丁語 *certanus,這是拉丁語 certus 的擴展形式,意爲"確定的,決定的,固定的,解決的",用於描述質量不變的事物,"已建立的",也是"毫無疑問的,肯定的,真實的,已證實的; 不會出錯的,值得依賴的"(也是法語單詞 cert,意大利語單詞 certo,西班牙語單詞 cierto 的來源),最初是 cernere "區分,決定"的變體過去分詞,字面意思是"篩選,分離"。這個拉丁動詞來自 PIE 詞根 *krei- "篩選",因此"區分,辨別",這也是希臘語單詞 krisis "轉折點,判斷,審判結果"的來源(比較 crisis)。
轉移的意義,指的是對人的引用,"對自己的知識或判斷充滿信心,對某事或某物有確定的認識",源自14世紀中期(這在拉丁語中也有相同的意義)。在英語中,"被證實爲無可置疑的真實"的含義源自大約1400年。"不確定的,沒有具體命名的,已知但未描述的"的含義源自14世紀晚期。
Different as this seems to be from sense I, it is hardly separable from it in a large number of examples: thus, in [a certain hour], the hour was quite 'certain' or 'fixed', but it is not communicated to the reader; to him it remains, so far as his knowledge is concerned, quite indefinite; it may have been, as far as he knows, at any hour; though, as a fact, it was at a particular hour. [OED]
儘管這與第一種意義看起來很不同,但在大量的例子中,它幾乎無法與之分開:因此,在[ a certain hour ]中, hour 是非常'確定'或'固定'的,但它並沒有傳達給讀者; 對他來說,就他的知識而言,它仍然非常不確定; 它可能是在任何時間,儘管, as a fact,它是在特定的時間。[OED]
Lewis & Short 寫道,拉丁語 certus 有時也是不確定的,"對於存在的確定性已給出,但其性質並未更明確地指定,或並未考慮到...."
因此,從18世紀中期開始,有了委婉的用法,如在 woman of a certain age 中表示"老處女"; woman of a certain description 表示"名聲不好的女人"; in a certain condition 表示"懷孕"; a certain disease 表示"性病"; of a certain weight 表示"肥胖"。從1785年開始,常與專有名詞一起使用,"常常帶有輕微的輕蔑色彩" [OED]。Certainer, certainest 在大約1750年前是常見的,但由於某種原因已經不再適當使用。表達式 for certain "肯定地"在14世紀初就有記載。