廣告

beast 的詞源

beast(n.)

約於1200年, beste,“低等動物”(與 man 相對),尤指“四足動物”,還指“神奇的生物,怪物”(美人魚,狼人,蛇女,半人馬,啓示錄中的野獸),“畜生或愚蠢的人”,源自古法語 beste “動物,野獸”,比喻爲“傻瓜,白癡”(11世紀,現代法語 bête),來自於通俗拉丁語 *besta,源自拉丁語 bestia “野獸,猛獸”,其起源不詳。

這個詞在中古英語中用於翻譯拉丁語 animal。它取代了古英語 deor(見 deer)作爲“野生動物”的通用詞,直到16世紀被 animal 取代。

相關條目

14世紀早期,“任何有感知的生物”(包括人類),源自拉丁語 animale “有生命的生物,呼吸的生物”,是 animalis(形容詞)的中性名詞用法,“有生命的,活着的; 空氣的”,源自 anima “呼吸,靈魂; 一股氣流”(源自 PIE 詞根 *ane- “呼吸”; 爲了意義發展,可參考 deer)。

在1600年之前,這是英語中的一個罕見詞彙,而在 KJV(1611)中則沒有出現。通常只用於非人類生物。它取代了舊的 beast 在常用語中的地位。從1580年代開始,它被用來嘲笑野蠻的人類(其中“動物”或非理性、非精神的本質占主導地位)。

Quid est homo? A dedlych best and resonable, animal racionale. ["Battlefield Grammar," c. 1450]

古英語中的 deor 意爲“野獸,任何野生的四足動物”,在中古英語中也用於指螞蟻和魚類,來自於源自普通日耳曼語中的 *deuzam,是日耳曼語中指“動物”(相對於人)的泛指詞,但通常限制爲“野生動物”(源頭還可追溯到古弗裏西亞語的 diar,荷蘭語的 dier,古諾爾斯語的 dyr,古高德語的 tior,德語的 Tier,“動物”,哥特語的 dius,“野生動物”,參見 reindeer)。

這可能源自於具有呼吸作用的“生物”的 PIE *dheusom,來自於詞源 *dheu-(1)“雲,呼吸”(源頭還包括立陶宛語中的 dusti “喘氣”, dvėsti “喘息,死亡”的意思; 舊教會斯拉夫語中的 dychati “呼吸”)。關於其可能的史前意義發展,請參見拉丁語中的 animal,來源於 anima “呼吸”)。

這一特定動物的意義專業化起始於古英語中(現在我們所稱的鹿在古英語中通常用 heorot 來描述,參見 hart),15世紀時十分常見,現在已經完成。很可能是因爲狩獵而發生的,鹿是狩獵時最喜愛的動物(與梵語中的 mrga- “野生動物”相似,尤指“鹿”)。

有關美國的“ Deer-lick ”(鹿常到此舔食的鹹味區域)的記載可追溯至1778年。由此引出的 deer-mouse (1840)因其敏捷而得名。

廣告

beast 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「beast

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of beast

廣告
熱門詞彙
廣告