廣告

to- 的詞源

to-(1)

這個詞素源自盎格魯-撒克遜語,表達分離、劈開、分開的意思,有時也帶有「毀壞」的含義(基於「分開、離散」,因此引申為「成碎片」)。它被重建為來自西日耳曼語的 *ti-(同源於古弗里西語的 ti-、古高地德語的 zi-、德語的 zer-),源自原始日耳曼語的 *tiz-,與拉丁語衍生的 dis- 同源。

根據《牛津英語詞典》(1989年),古英語中記錄了約125個含有這個詞素的複合動詞;而《中世英語百科全書》則統計出超過200個動詞和一些名詞。在現代拼寫中,如 to-answer 意為「徹底回答」;tosweartothinktobeat 意為「嚴重打擊」;tomelt 意為「完全融化」;tocleave 意為「劈開」(可及物和不及物動詞);to-squat 意為「壓平、壓碎」,towild 意為「使變得狂野或不羈」;喬叟曾寫道一面盾牌在戰鬥中被 to-dashed

但這類詞素的使用在後期中世英語中迅速減少,並在約1500年後消失,僅作為有意識的古語保留(如 to-shiver 意為「粉碎」;all to-brast 意為「完全粉碎」)。在14世紀,to- 常常僅作強調使用,類似於「全然」(如 to-drunkto-stink 等)。

to-(2)

词源元素,源自盎格鲁-撒克逊语,表达运动、方向、添加;不真正是前缀,而是介词 to 与后续词融合。这在中古英语中很常见 (to-hear "listen to," to-knit "bind up," to-cast "add together," tocome "arrive, occur, happen;" to-put "affix," to-set, to-stick, to-yield "give up," 等),但很少有幸存: to-do, together, 以及时间参考如 today, tonight, tomorrow — 乔叟也有 to-yeere

也可以比较中古英语 towhile (conj., adv.) "for as long as; in the meantime." 但在 toward 中,to 是主要元素,而 -ward 是后缀。

相關條目

古英语 to, ta, te,意为“朝向,直到(一个地方、状态、目标)”,与 from 相对;也有“为了……,此外……”的意思;来自西日耳曼语 *to(古撒克逊语和古弗里斯语 to,荷兰语 toe,古高地德语 zuo,德语 zu 的来源)。在斯堪的纳维亚语中未发现,对应的介词是 till

这被重建为来自原始印欧语代词词干 *do- “到,朝,向上”(拉丁语 donec “只要”,古教会斯拉夫语 do “直到,向”,希腊语后缀 -dē “到,朝”,古爱尔兰语 do,立陶宛语 da- 的来源),来自指示词 *de-。另见 too

英语 to 还在其他语言中充当了与格的角色。几乎普遍使用 to 作为不定式的动词粒子(to sleep, to dream 等)是在中古英语中从古英语的与格用法演变而来,并帮助淡化了古英语的屈折词尾。在这种用法中,to 只是一个符号,没有意义。比较德语 zu,法语 àde 的类似用法。

作为动作、方向等的副词,“到一个可见的地方,去做某事”,在古英语中。这种用法在中古英语中在动词组合中很常见,它表示拉丁语的 ad-com-con-ex-in-ob-。作为连词,“直到……为止”,在晚期古英语中。

动词在 attowithof 之间的分布一直是特例且多变的。在元音前有时缩短为 t'。短语 what's it to you “这与你有什么关系?”(1819)是一个古老问题的现代形式:

Huæd is ðec ðæs?
[John xxi:22, in Lindisfarne Gospel, c.950]
Huæd is ðec ðæs?
[约翰福音 21:22,林迪斯法恩福音书,约公元950年]

在从句末尾绝对使用,省略不定式(与前面的从句相同:would do it but don't have time to),自14世纪起得到证实;OED报告称“在19世纪之前很少见;现在是一种常见的口语表达。”

中古英語的 to dai 意思是「在這一天」,源自古英語的 todægeto dæge,意指「在(這個當前的)日子」。這是由 to(意為「在、於」;參見 to)和 dægedæg 的與格形式,意為「日子」;參見 day)組成的。大約在公元1300年左右,它開始被用來表示「在現代」。作為名詞的用法出現在1530年代,意指「今天;任何被視為當前的日子」。一般來說,這個詞最初是以兩個單詞的形式書寫,直到16世紀,之後通常寫作 to-day,一直持續到20世紀初。

在其他日耳曼語族中,也存在類似的表達方式。例如,荷蘭語的 van daag 意為「從今天」,丹麥語和瑞典語的 i dag 則是「在今天」。德語的 heute 來自古高地德語的 hiutu,而其詞源可追溯至原始日耳曼語的 *hiu tagu,意為「在(這個)日子」,其中的第一部分來自原始印歐語的代詞詞幹 *ki-,在拉丁語中表現為 cis,意為「在這一側」。

這個詞以前也用來計算時間。例如,在中古英語中,to day seven night 意思是「從今天起一週後」,而 today third day 則表示「從今天起三天後」。

廣告

分享「to-

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of to-

廣告
熱門詞彙
廣告