to- 的詞源
to-(1)
這個詞素源自盎格魯-撒克遜語,表達分離、劈開、分開的意思,有時也帶有「毀壞」的含義(基於「分開、離散」,因此引申為「成碎片」)。它被重建為來自西日耳曼語的 *ti-(同源於古弗里西語的 ti-、古高地德語的 zi-、德語的 zer-),源自原始日耳曼語的 *tiz-,與拉丁語衍生的 dis- 同源。
根據《牛津英語詞典》(1989年),古英語中記錄了約125個含有這個詞素的複合動詞;而《中世英語百科全書》則統計出超過200個動詞和一些名詞。在現代拼寫中,如 to-answer 意為「徹底回答」;toswear、tothink、tobeat 意為「嚴重打擊」;tomelt 意為「完全融化」;tocleave 意為「劈開」(可及物和不及物動詞);to-squat 意為「壓平、壓碎」,towild 意為「使變得狂野或不羈」;喬叟曾寫道一面盾牌在戰鬥中被 to-dashed。
但這類詞素的使用在後期中世英語中迅速減少,並在約1500年後消失,僅作為有意識的古語保留(如 to-shiver 意為「粉碎」;all to-brast 意為「完全粉碎」)。在14世紀,to- 常常僅作強調使用,類似於「全然」(如 to-drunk、to-stink 等)。
to-(2)
词源元素,源自盎格鲁-撒克逊语,表达运动、方向、添加;不真正是前缀,而是介词 to 与后续词融合。这在中古英语中很常见 (to-hear "listen to," to-knit "bind up," to-cast "add together," tocome "arrive, occur, happen;" to-put "affix," to-set, to-stick, to-yield "give up," 等),但很少有幸存: to-do, together, 以及时间参考如 today, tonight, tomorrow — 乔叟也有 to-yeere。
也可以比较中古英语 towhile (conj., adv.) "for as long as; in the meantime." 但在 toward 中,to 是主要元素,而 -ward 是后缀。
分享「to-」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of to-