Werbung

Bedeutung von improvidence

Unvorsichtigkeit; Mangel an Voraussicht; Leichtsinn

Herkunft und Geschichte von improvidence

improvidence(n.)

"Mangel an Weitsicht, Unüberlegtheit," Mitte des 15. Jahrhunderts, aus dem Spätlateinischen improvidentia, abgeleitet von der assimilierten Form von in- "nicht" (siehe in- (1)) + dem Lateinischen providentia "Weitsicht, Vorsicht" (siehe providence).

Verknüpfte Einträge

Ende des 14. Jahrhunderts bedeutete es „Voraussicht, kluge Antizipation, rechtzeitige Sorge oder Vorbereitung“. Es stammt aus dem Altfranzösischen providence, was so viel wie „göttliche Vorsehung, Voraussicht“ (12. Jahrhundert) bedeutet, und direkt aus dem Lateinischen providentia – „Voraussicht, Vorsicht, Vorwissen“. Dieses Substantiv leitet sich vom Präsensstamm des Verbs providere ab, das „vorausblicken, vorbereiten, versorgen, mit Voraussicht handeln“ bedeutet. Es setzt sich zusammen aus pro („vorne, voraus“, siehe pro-) und videre („sehen“, abgeleitet von der indogermanischen Wurzel *weid-, die „sehen“ bedeutet).

Die Bedeutung von Providence (meist großgeschrieben) als „Gott als wohlwollenden Hüter seiner Geschöpfe“ taucht um 1600 auf. Zuvor wurde das Wort bereits verwendet, um „Gottes wohlwollende Fürsorge, Bewachung oder Führung“ (Ende des 14. Jahrhunderts, als Abkürzung für divine providence usw.) zu beschreiben. Im klassischen Latein wurde das Substantiv gelegentlich als Name einer Göttin verwendet, während es im Spätlatein auch „Gott“ oder „die Weltregierung durch Gottes unendliche Weisheit und Voraussicht“ bezeichnete.

Das Wortbildungselement bedeutet „nicht, Gegenteil von, ohne“ (auch im-, il-, ir- durch Assimilation von -n- mit dem folgenden Konsonanten, eine Tendenz, die im späteren Latein begann), stammt aus dem Lateinischen in- „nicht“ und ist verwandt mit dem Griechischen an-, Altenglischen un-, alles aus der PIE-Wurzel *ne- „nicht“.

Im Altfranzösischen und Mittelenglischen oft en-, aber die meisten dieser Formen haben im modernen Englisch nicht überlebt, und die wenigen, die es tun (enemy zum Beispiel), werden nicht mehr als negativ empfunden. Die Faustregel im Englischen war, in- mit offensichtlich lateinischen Elementen zu verwenden und un- mit einheimischen oder eingedeutschten.

    Werbung

    Trends von " improvidence "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "improvidence" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of improvidence

    Werbung
    Trends
    Werbung