Werbung

Bedeutung von spouse

Ehepartner; Gatte oder Gattin; verheiratete Person

Herkunft und Geschichte von spouse

spouse(n.)

Um 1200 wurde das Wort „spouse“ verwendet, um „eine verheiratete Person, insbesondere eine verheiratete Frau in Bezug auf ihren Ehemann“ zu beschreiben. Es konnte auch „Christus oder Gott als den geistlichen Ehemann der Seele, der Kirche usw.“ bedeuten und manchmal als Anrede verwendet werden. Zudem stand es für „Ehe, den verheirateten Zustand“ und stammt aus dem Altfranzösischen spous (weibliche Form spouse), was „Ehepartner“ bedeutet. Diese Form ist eine Variante von espous/espouse (im modernen Französisch épous/épouse), abgeleitet vom Lateinischen sponsus für „Bräutigam“ (weibliche Form sponsa für „Braut“). Wörtlich übersetzt bedeutet es „Verlobter“ und stammt vom maskulinen und femininen Partizip Perfekt von spondere, was so viel wie „sich binden, feierlich versprechen“ bedeutet. Diese Wurzel geht zurück auf das Proto-Indoeuropäische *spend-, das „ein Angebot machen, ein Ritual vollziehen“ bedeutete. Ein verwandtes Wort ist sponsor (Substantiv).

In den Schriften von Wycliffe und anderen alten religiösen Autoren findet sich das Wort spousess, das „Ehefrau, Braut“ bedeutet, hauptsächlich in einem bildlichen, spirituellen Kontext. Der Begriff Spouse-breach (frühes 13. Jahrhundert) war ein früher Ausdruck für „Ehebruch“, während spouse-breaker (frühes 14. Jahrhundert) für „Ehebrecher“ stand.

Verknüpfte Einträge

In den 1650er Jahren, im christlichen Kontext, bezeichnete das Wort „Sponsor“ einen Paten oder eine Person, die sich bei der Taufe eines Kindes verpflichtet, für dessen religiöse Erziehung zu sorgen. Es stammt aus dem Spätlateinischen sponsor, was so viel wie „Taufpate“ bedeutet. Im klassischen Latein bezeichnete es einen Bürgen oder Garantiengeber, also jemanden, der für die Verbindlichkeit eines anderen einsteht. Der Ursprung liegt im Wort sponsus, dem Partizip Perfekt von spondere, was „Versicherung geben“ oder „feierlich versprechen“ heißt. Dieses wiederum stammt aus dem proto-italischen *spondejo-, was „versprechen“ oder „ein Gelübde ablegen“ bedeutet – wörtlich übersetzt etwa „häufig opfern“ oder „häufig libieren“. Der Weg führt zurück zum proto-indoeuropäischen *spondeio-, was „opfern“ oder „libieren“ bedeutete. Ähnliche Begriffe finden sich im Hethitischen ishpanti- („eine flüssige Opfergabe bringen, gießen“), im Griechischen spendein („ein Trankopfer darbringen“) und spondē („Libation, Weinopfer“). Ein Vergleich mit spondee ist ebenfalls möglich.

Im Laufe der Zeit entwickelte sich die allgemeinere Bedeutung „jemand, der sich verpflichtet, für das Verhalten eines anderen zu bürgen oder verantwortlich zu sein“, die bereits in den 1670er Jahren nachweisbar ist. Die spezifische Bedeutung „Person, die einen Teil der Kosten für eine Rundfunkübertragung (ab 1947 auch für Fernsehsendungen) trägt“ wurde erstmals 1931 dokumentiert. Verwandte Begriffe sind Sponsorial. Aus demselben lateinischen Verb leiten sich auch die Wörter spouse, correspond, respond und despond ab.

"Ehe, Trauung; Hochzeitsfeierlichkeiten," Mitte des 14. Jahrhunderts, abgeleitet von spouse (Substantiv) + -age. Vergleiche auch das anglo-französische esposage und das altfranzösische espousage.

"keinen Ehepartner haben, nicht verheiratet," Mitte des 15. Jahrhunderts; siehe spouse + -less.

    Werbung

    Trends von " spouse "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "spouse" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of spouse

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "spouse"
    Werbung