Anuncios

Significado de affront

ofensa; insulto; desafío

Etimología y Historia de affront

affront(v.)

A principios del siglo XIV, se usaba para describir el acto de "ofender mediante un desprecio abierto," un uso figurado que proviene del francés antiguo afronter, que significa "enfrentar, confrontar; dar una bofetada en la cara" (siglo XIII, en francés moderno affronter). Este término se deriva del latín tardío affrontare, que significa "golpear contra," y a su vez del latín clásico ad frontem, que se traduce como "hacia la cara." Esta expresión proviene de ad, que significa "hacia" (consulta ad-), y frons (en genitivo frontis), que se traduce como "frente, parte delantera" (consulta front (n.)). Relacionados: Affronted; affronting.

affront(n.)

En la década de 1590, se usaba para referirse a "una palabra o acción abiertamente ofensiva." Proviene del verbo affront (en inglés) o del francés affront (sustantivo), que a su vez se deriva del verbo en francés.

Entradas relacionadas

A finales del siglo XIII, la palabra se usaba para referirse a la "frente" o "frente de la cabeza". Proviene del francés antiguo front, que también significaba "frente" o "ceño", y este a su vez del latín frontem (en nominativo frons), que abarcaba significados como "frente, ceño, parte delantera; expresión facial (especialmente como indicador de sinceridad o vergüenza); fachada de un edificio; apariencia externa; vanguardia o primer rango". Se considera que esta palabra no tiene una etimología clara (según de Vaan). Podría interpretarse literalmente como "aquello que sobresale", derivada de la lengua protoindoeuropea *bhront-, que proviene de la raíz *bhren- y significa "proyectarse, destacar" (relacionada con brink). Otra posibilidad es que provenga de la raíz protoindoeuropea *ser- (4), que se utilizaba como base para preposiciones y prefijos con el significado fundamental de "sobre, arriba, superior" [Watkins, no incluido en Pokorny].

El significado de "parte más avanzada de algo" comenzó a usarse en inglés a mediados del siglo XIV. La noción de "cara como reflejo del carácter o estado de ánimo" apareció a finales del siglo XIV, lo que dio lugar a términos como frontless, que significa "sin vergüenza" y se documenta alrededor de 1600. En el ámbito militar, se empezó a usar para referirse a la "parte delantera de un ejército" también a mediados del siglo XIV, lo que posteriormente llevó a definirla como "zona de operaciones en contacto con el enemigo" en la década de 1660. El término home front se registró por primera vez en 1919. La acepción de "organización política estructurada" data de 1926. La idea de "fachada pública" se documentó en 1891, mientras que la de "algo que oculta actividades ilegales" apareció en 1905. La frase adverbial in front se utilizó a partir de la década de 1610. Su uso en meteorología se registró por primera vez en 1921.

"descaro, desfachatez, atrevimiento al transgredir los límites de la modestia y la propriedad," 1715, del francés effronterie, que proviene de effronté "descarado," del francés antiguo esfronte "descarado, insolente," probablemente del latín tardío effrontem (nominativo effrons) "descarado, sin vergüenza," de la forma asimilada del latín ex "fuera" (ver ex-) + frontem (nominativo frons) "frente" (ver front (n.)). También se puede comparar con affront.

El latín frontus tenía el sentido de "capacidad para sonrojarse," pero el sentido literal de effrontery a menudo se ha interpretado como "sacar la frente." En el Diccionario de Johnson (1755), Forehead tiene un sentido secundario de "descaro; confianza; seguridad; audacia." En inglés existía un verbo anterior effront "tratar con desfachatez" (siglo XVII).

Este elemento formador de palabras expresa dirección hacia algo o la adición a algo, proveniente del latín ad, que significa "a, hacia" en el espacio o el tiempo; también se usa para indicar "en relación a" o "con respecto a". Como prefijo, a veces solo tiene un valor enfático y se origina en la raíz protoindoeuropea *ad-, que significa "a, cerca de, en".

Se simplificó a a- antes de sc-, sp- y st-; se modificó a ac- antes de muchas consonantes y luego se reescribió como af-, ag-, al-, etc., para adaptarse a la consonante siguiente (como en affection, aggression). También se puede comparar con ap- (1).

En el francés antiguo, se redujo a a- en todos los casos (una evolución que ya se estaba dando en el latín merovingio), pero el francés reformó sus formas escritas siguiendo el modelo latino en el siglo XIV, y el inglés hizo lo mismo en el siglo XV con las palabras que había adoptado del francés antiguo. En muchos casos, la pronunciación siguió este cambio.

Un exceso de corrección al final de la Edad Media en francés y luego en inglés "restauró" la -d- o una consonante doble en algunas palabras que nunca la tuvieron (accursed, afford). Este proceso fue más allá en Inglaterra que en Francia (donde el idioma vernáculo a veces resistía lo pedante), lo que resultó en el inglés adjourn, advance, address, advertisement (francés moderno ajourner, avancer, adresser, avertissement). En la formación de palabras moderna, a veces se considera que ad- y ab- son opuestos, pero esto no era así en el latín clásico.

    Anuncios

    Tendencias de " affront "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "affront"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of affront

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios