Anuncios

Significado de merger

fusión; absorción; unión

Etimología y Historia de merger

merger(n.)

En el ámbito legal, el término "extinguimiento por absorción" se refiere originalmente a la cancelación de títulos de propiedad, derivado del verbo merge. Este uso se asemeja a los infinitivos en francés que funcionan como sustantivos (consulta waiver). Desde 1889, en el mundo de los negocios, se emplea para describir "la cancelación de una garantía de deuda cuando el acreedor acepta una garantía de mayor valor." Sin embargo, no se popularizó hasta alrededor de 1926. El significado más general de "cualquier acto de fusión" ya estaba en uso en 1881.

Entradas relacionadas

En la década de 1630, se usaba el verbo "merge" en inglés para describir la acción de "sumergirse o hundirse en algo," un significado que ya no se utiliza hoy en día. Este verbo proviene del latín mergere, que significa "sumergir, hundir, inmersar, zambullir." Se cree que podría haber evolucionado fonéticamente de *mezgo, que a su vez proviene de la raíz protoindoeuropea *mezgo-, que abarcaba conceptos como "sumergir, hundir, lavar, zambullir." Esta misma raíz dio lugar a palabras en otras lenguas, como el sánscrito majjanti ("hundirse, zambullirse"), el lituano mazgoju, mazgoti y el letón mazgat ("lavar").

El significado intransitivo de "hundirse o desaparecer en algo, ser absorbido, perder la identidad" apareció en 1726, especialmente en contextos legales donde se refería a "absorber un patrimonio, contrato, etc. en otro." La versión transitiva, que implica "hacer que algo se absorba o desaparezca en otra cosa," se documentó en 1728. Palabras relacionadas incluyen merged (pasado de "merge") y merging (gerundio). Como sustantivo, el término comenzó a usarse en 1805.

"Acto de renuncia," década de 1620 (pero en el uso moderno a menudo abreviado como waiver clause); proviene del uso legal en anglo-francés del infinitivo como sustantivo (ver waive). El sentido específico en clubes deportivos de waivers se registra desde 1907, en béisbol (waiver clause es de 1894).

Otros ejemplos del uso sustantivo del infinitivo en el lenguaje legal anglo-francés incluyen disclaimer, merger, rejoinder, misnomer, ouster, retainer, attainder.

    Anuncios

    Tendencias de " merger "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "merger"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of merger

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios