Publicité

Étymologie et Histoire de -ade

-ade

Il s'agit d'un élément de formation de mots qui désigne une action ou le produit d'une action. Il est passé en français, espagnol ou italien, et trouve son origine dans le latin -ata, une terminaison féminine utilisée pour former des noms à partir de participes passés. En français, la forme courante est -ée. Une forme parallèle, -ade, a fait son apparition en français vers le 13e siècle, en provenance des langues romanes du sud (espagnol, portugais et provençal -ada, italien -ata). C'est ainsi que l'on trouve des mots comme grenade, crusade, ballad, arcade, comrade, balustrade, lemonade, etc.

This foreign suffix ade has been so largely imported, and at a time when the French language had still a certain plastic force, that it has been adopted as a popular suffix, and is still employed to form a crowd of new words, such as promenade, embrassade, glissade, bourrade, &c. [Brachet, "Etymological Dictionary of the French Language," Kitchin transl., Oxford, 1882]
Ce suffixe étranger ade a été largement importé, à une époque où la langue française avait encore une certaine flexibilité. Il a été adopté comme suffixe populaire et est encore utilisé aujourd'hui pour former de nombreux mots nouveaux, tels que promenade, embrassade, glissade, bourrade, etc. [Brachet, "Dictionnaire Étymologique de la Langue Française," traduction de Kitchin, Oxford, 1882]

Le latin -atus, un suffixe de participe passé pour les verbes de la première conjugaison, a également évolué en -ade en français (espagnol -ado, italien -ato). Ce suffixe a fini par désigner des personnes ou des groupes impliqués dans une action, comme dans brigade ou desperado.

Entrées associées

Le terme désignant une subdivision d'une armée, apparu dans les années 1630, vient du français brigade, qui signifie « corps de soldats » et remonte au 14e siècle. Ce mot est lui-même issu de l'italien brigata, signifiant « troupe, foule, bande », dérivé de brigare, qui évoque l'idée de « se battre, se quereller ». À son tour, ce verbe provient de briga, signifiant « conflit, dispute ». Il pourrait avoir des racines celtiques, comme en témoignent le gaélique brigh et le gallois bri, qui se traduisent par « pouvoir ». Une autre possibilité est qu'il provienne de la racine indo-européenne *gwere- (1) , qui signifie « lourd ». Une origine germanique est également envisageable.

Vers 1600, le terme désignait "une personne dans le désespoir." Dans les années 1640, il a évolué pour désigner "un homme désespéré ou imprudent." C'est une version moqueuse en espagnol de desperate (nom), signifiant "criminel imprudent" dans les années 1560, dérivée du latin desperatus, qui signifie "abandonner, désespérer," le participe passé de desperare (voir despair (v.)). Il existait un adjectif desperado en vieux espagnol, signifiant "sans espoir, désespéré," mais il semble qu'il n'ait jamais été utilisé comme nom et il n'a probablement aucun lien avec le mot anglais.

Publicité

Partager "-ade"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of -ade

Publicité
Tendances
Publicité