Publicité

Étymologie et Histoire de -ado

-ado

Dans des mots comme commando, desperado, tornado, et d'autres d'origine espagnole et portugaise, on trouve le sens de "personne ou groupe participant à une action." Ce sens provient du latin -atus, un suffixe de participe passé utilisé pour les verbes de la première conjugaison (voir -ade). On peut comparer cela à sprusado, qui signifie "un dandy" (années 1660), dérivé de spruce (adjectif).

Entrées associées

En 1791, dans le contexte sud-africain, le terme désigne une "razzia militaire privée menée par les Boers contre les autochtones pour des raisons personnelles." Il fait également référence au chef de cette expédition et à l'autorisation qui lui était accordée. Le mot provient de l’afrikaans commando, signifiant "une troupe sous un commandant," lui-même dérivé du portugais commando, qui se traduit littéralement par "partie commandée" (voir command (v.)).

"A colonist" says he, "who lives two hundred leagues up the country, arrives at the Cape, to complain that the Caffrees have taken all his cattle; and intreats a commando, which is a permission to go, with the help of his neighbours, to retake his property; the governor, who either does not, or feigns not to understand the trick, adheres strictly to the facts expressed in the petition: a preamble of regular information would occasion long delays; a permission is easily given—tis but a word—the fatal word is written, which proves a sentence of death to a thousand poor savages, who have no such defence or resources as their persecutors." [George Carter, "A Narrative of the Loss of the Grosvenor," 1791]
"Un colon," dit-il, "qui vit à deux cents lieues à l'intérieur des terres, arrive au Cap pour se plaindre que les Caffres ont pris tout son bétail; il demande alors un commando, c'est-à-dire une permission d'aller, avec l'aide de ses voisins, reprendre ses biens. Le gouverneur, qui soit ne comprend pas, soit feint de ne pas saisir le stratagème, se limite à respecter les faits énoncés dans la pétition : un préambule d'informations régulières entraînerait de longs délais; une autorisation est facilement accordée—ce n'est qu'un mot—le mot fatal est écrit, qui se révèle être une sentence de mort pour mille pauvres sauvages, n'ayant ni la défense ni les ressources de leurs persécuteurs." [George Carter, "A Narrative of the Loss of the Grosvenor," 1791]

Le sens de "soldat d'élite des forces spéciales entraîné pour des opérations rapides" apparaît en 1940 (initialement pour désigner des troupes d'assaut chargées de repousser l'invasion allemande menaçante en Angleterre). Ce terme est attesté pour la première fois dans les écrits de Winston Churchill, qui a pu l'entendre durant la guerre des Boers.

La phrase going commando, signifiant "ne pas porter de sous-vêtements," est attestée en 1996 dans le slang américain, peut-être inspirée par l'idée d'être prêt à l'action immédiate.

Vers 1600, le terme désignait "une personne dans le désespoir." Dans les années 1640, il a évolué pour désigner "un homme désespéré ou imprudent." C'est une version moqueuse en espagnol de desperate (nom), signifiant "criminel imprudent" dans les années 1560, dérivée du latin desperatus, qui signifie "abandonner, désespérer," le participe passé de desperare (voir despair (v.)). Il existait un adjectif desperado en vieux espagnol, signifiant "sans espoir, désespéré," mais il semble qu'il n'ait jamais été utilisé comme nom et il n'a probablement aucun lien avec le mot anglais.

Publicité

Partager "-ado"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of -ado

Publicité
Tendances
Publicité