Publicité

Signification de disinvite

révoquer une invitation; annuler une invitation

Étymologie et Histoire de disinvite

disinvite(v.)

"rappeler une invitation à," années 1570 ; voir dis- + invite. Lié : Disinvited; disinviting. Comparer à uninvite.

Entrées associées

"solliciter de venir," années 1530, une formation régressive à partir de invitation, ou peut-être du français inviter (15e siècle), lui-même issu du latin invitare signifiant "inviter," mais aussi "sommer, défier ; festoyer, divertir," un mot dont l'origine reste incertaine. Lié : Invited; inviting.

"countermand the invitation of," dans les années 1660, dérivé de un- (2) signifiant "opposé de" + invite (v.).

C'est un élément de formation de mots d'origine latine qui signifie 1. « manque de, pas » (comme dans dishonest); 2. « opposé à, faire le contraire de » (comme dans disallow); 3. « séparé, loin » (comme dans discard). Il vient du vieux français des- ou directement du latin dis-, qui signifie « à part, séparément, dans une direction différente, entre autres », et qui a aussi une connotation figurée de « non, pas » ou « dé- ». On le retrouve sous la forme dif- avant -f- et di- devant la plupart des consonnes sonores.

Ce préfixe latin provient de la racine indo-européenne *dis-, qui signifie « à part, séparément » (à l'origine aussi de l'ancien anglais te-, de l'ancien saxon ti-, de l'ancien haut allemand ze-, et du allemand moderne zer-). Cette racine indo-européenne est une forme secondaire de *dwis-, ce qui la relie au latin bis (« deux fois », qui était à l'origine *dvis) et à duo, sur l'idée de « deux directions, séparées » (d'où le sens de « à part, séparément »).

Dans le latin classique, dis- était similaire à de- et avait un sens proche. Cependant, au cours du latin tardif, dis- est devenu la forme privilégiée, qui a ensuite été adoptée dans le vieux français sous la forme des-. C'est cette forme qui a été utilisée pour former des mots composés en vieux français, où elle a progressivement pris un sens privatif (c'est-à-dire « non »). En anglais, beaucoup de ces mots ont fini par revenir à la forme dis-, tandis qu'en français, beaucoup ont été modifiés pour revenir à de-. Cette confusion est donc courante.

En anglais moderne, ce préfixe est encore vivant et sert à inverser ou à nier le sens du mot auquel il est ajouté. Parfois, comme en italien, il est réduit à s- (comme dans spend, splay, sport, sdain pour disdain, ainsi que dans les noms de famille Spencer et Spence).

    Publicité

    Tendances de " disinvite "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "disinvite"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of disinvite

    Publicité
    Tendances
    Publicité