Publicité

Signification de embalm

embaumer; préserver un corps; appliquer un baume

Étymologie et Histoire de embalm

embalm(v.)

À la fin du XIVe siècle, le verbe embaumen signifiait « appliquer un baume ou une pommade ; embaumer un corps ». Il provient du vieux français embaumer, qui était précédemment embausmer, et qui se traduisait par « préserver (un corps) avec des épices ». Ce mot vient d'une forme assimilée de en-, signifiant « dans » (voir en- (1)), combinée avec baume, qui signifie « baume » (voir balm), et le suffixe verbal -er. En moyen anglais, Balm avait également une signification spécifique : celle de « préparation aromatique pour embaumer les corps morts ». La lettre -l- a été ajoutée en anglais au XVIe siècle, imitant le latin. Des termes connexes incluent Embalmed et embalming.

Entrées associées

vers 1200, basme, "substance aromatique huileuse et résineuse exsudant naturellement des arbustes du genre Commiphora," de l'ancien français basme, baume, balme "baume, balsam" (12e siècle, français moderne baume), du latin balsamum, du grec balsamon "balsam," de l'hébreu (sémitique) basam "épice," qui est lié à l'araméen busma, l'arabe basham "balsam, épice, parfum." L'orthographe a été refaçonnée aux 15e-16e siècles sur le modèle latin. Comparer balsam.

En tant que nom d'un arbre qui produit la substance, il est attesté dès la fin du 14e siècle ; à partir du milieu du 15e siècle, il a été étendu à diverses herbes de jardin parfumées. Aussi par extension, "toute préparation aromatique utilisée pour guérir les plaies ou apaiser la douleur, ou comme parfum ou pour l'onction" (fin du 14e siècle). D'où le sens transféré de "influence guérissante ou apaisante" (années 1540). Le Baume de Galaad biblique (estimé pour ses propriétés médicinales) vient de Coverdale (Jérémie viii.22) ; le mot hébreu là-bas est tsori, qui a été rendu dans la Septante et la Vulgate comme "résine" (grec rhētinē, latin resina).

L’élément de formation des mots qui signifie « dans ; en », provient du français et de l’ancien français en-, lui-même issu du latin in-, signifiant « dans, en » (dérivé de la racine indo-européenne *en qui signifie « dans »). En général, il s’assimile devant les consonnes -p-, -b-, -m-, -l-, et -r-. En latin, in- est devenu en- en français, espagnol et portugais, mais est resté in- en italien.

Il est également utilisé avec des éléments d'origine native et importée pour former des verbes à partir de noms et d'adjectifs, exprimant l'idée de « mettre dans ou sur » (encircle), mais aussi celle de « faire devenir, transformer en » (endear), et il peut servir d'intensificateur (enclose). Les variantes orthographiques en français, qui ont été reprises en moyen anglais, expliquent des parallèles comme ensure/insure. La plupart des mots anglais commençant par en- ont à un moment donné eu une variante en in-, et vice versa.

    Publicité

    Tendances de " embalm "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "embalm"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of embalm

    Publicité
    Tendances
    Publicité